• 红楼梦的英文

    his nickname for his red hair. “红毛”的绰号源于他的红头发。 The sun will swell into a red giant. 太阳将膨胀为一颗红巨星。 red lake C pigment 色淀C颜料红 mansions是什么意思: n. 宅第,公馆;大厦;豪宅 The family owns a lordly mansion. 那个家族拥有一座气派的大厦。 He lives in Victoria Mansions. 他住在维多利亚公寓。 Five Cape mansion without dime is to become a hexangular mansion. 五角大楼少了一角是变成六角大楼了。 到沪江小D查看红楼梦的英文翻译>>翻译推荐: 红柳安木的英文怎么说>> 红领巾的英文>> 红铃虫的英文怎么说>> 红磷的英文怎么说>> 红脸的英文怎么说>>

  • 《红楼梦》各具特色的“笑”如何翻译

    红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化,也为中国的英语学习者和翻译

  • 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(二)

    取了意译的方式将其译为“greenish yellow”,较为准确。 例3、……下面半露松花色撒花绫裤腿。 译文:……below could be glimpsed light green flowered satin trousers. 解析:据说此词是由松花蛋而来。松花蛋剥壳后呈发青的淡绿色。杨译为“light green"虽然仍不够形象,但无奈”松花色“本身就很难形容。 三、内涵文化背景的颜色词 例4、腰下系着杨妃色绣花绵裙⋯⋯。 译文: Her padded skirt was pink, and embroidered with flowers.  解析:“杨妃色”,很明显与杨贵妃有关,这一颜色词具有丰富的文化背景。据《太真外传》记载, 玄宗曾以海棠比杨贵妃醉颜,因此将海棠红命名为杨妃色。杨先红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦》中的很多颜色直译生在翻译时也只能意译出颜色词pink, 这一词的典故却没有译出,为了译文的工整,这样的翻译策略是正确的。但也难免遗憾文化意思的缺失,这种情况下,有些译作会通过备注来体现原文的典故。 总的来说, 对汉语基本颜色词大多采用直译的方法; 在翻译汉语和英语中都存在的实物加色彩词素的颜色词时也是大多采用直译; 而在翻译英语中不存在的实物表示的抽象颜色词时通常采用意译的方法。当然无论使用何种方法,都离不开对原文的正确理解。只有正确理解,才有准确表达。

  • 《红楼梦》中的习语翻译比较

    需要的另一个意思,如“和尚撑伞——无发(法)无天”。要保证原文的结构特征和语义,只能意译,省去前半部分的比喻,译出后半部分的实际意思。霍译直译“针”,而没有体现此歇后语的真正含义,而杨译使用英语习语“get hold of the wrong end of the stick”意思为“误解、理解错误”。   四、俗语 例6、贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的泼皮破落户儿......” 霍译:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...” 杨译:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...” 解析:“泼皮破落户儿”这一习语一指无赖,二指为人性格放纵,不拘小节。贾母在此无疑是对王熙凤的调侃,贬词褒用。两个译文都采用了“terror”,取“调皮鬼,机灵鬼”之意,恰到好处。 习语翻译是中国文学中的一大亮点也是一大难点。译文若能很好地呈现习语的基础意思和比喻义,有助于译文读者在了解习语比喻义的基础上,也能了解汉语中独具特色的表达方式,激发他们的阅读兴趣。

  • 《红楼梦》出国巧变身,“黛玉”译成“黑玉”

    面的巨大贡献,西德政府授予他“总统十字勋章”。库恩的译本在欧洲其他国家产生了广泛影响,其后英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》问世,都是根据库恩的译本转译的。在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,如今进红楼梦》是一部翻译难度极高的著作。目前,《红楼梦》的译本已有英、法、日、韩、俄、德等20多种文字,其中英、日、韩等译入了欧洲的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!100多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃这部著作呢?” 然而,出乎库恩意料的是,仍有无数译者勇敢地攀登这座奇峰,将博大精深的《红楼梦》所蕴含的中国文化元素远播世界。

  • 《红楼梦》翻译不当受抨击

    >>追踪回顾:《红楼梦》人名让外国人发晕 黛玉成了“放荡的女人”    (新浪读书讯)10月下旬,北京著名人文学者、作家裴钰推出了个人新作《莎士比亚眼里的林黛玉》,随后该书的选载版在网络间广泛传播,众多网友马上惊呼《红楼梦》在海外遭到了恶搞,霍克斯英文版《红楼梦》(the story of the stone)被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”。英文版“江河王后”式的林黛玉,被网友骂为有史以来最“雷人”的林黛玉。作者在新浪网以“《红楼梦》在海外遭到恶搞”为题目发表博客,立即在海内外引起了巨大的关注。   台湾地区《中国时报》报道说,这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书内容,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以“外星人”思维理解翻译红楼。   香港地区《香港文汇报》、《明报》则同步报道:《红楼梦》在华文圈里家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什幺样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人。   加拿大中文报纸《星岛日报》报道说,清代著名小说《红楼梦》曾被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书(《莎士比亚眼里的林黛玉》)揭露,书中的人名在外国翻译家的“直翻怪译”下,林黛玉竟成为“放荡黑妹”,鸳鸯变成“忠诚的鹅”,袭人是“袭击男人”,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。   网友呼吁保卫名著   看到这些不当的翻译,很多网友大呼不敢相信:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有“放荡的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得再投一次湖。”一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,早点让国粹免于无辜糟蹋。   翻译不当应受关注   对于《莎士比亚眼里的林黛玉》一书在读者中引发的强烈反应,作者裴钰表示在意料之中,“眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以从一些矛盾冲突中,更好地鉴赏我们的中文。我出书的目的不是为了揭短,不过这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望这本名著被糟蹋。”   旅美学者许莹莹认为,《红楼梦》是中西方文化交流和融合的一个经典的例子,通过《红楼梦》的中文版和英文版的比较,裴钰很好地把握人类文明融合的脉动和红楼梦气息,所以,他提出的文化误读问题,就引起了海内外媒体的关注。

  • 《红楼梦》中颜色词“红”的翻译

    表示衣着鲜艳的意思,杨戴采用异化,直接呈现“red and green”,而霍克斯采用归化,翻译为“gaily-dressed”(穿着艳丽或华丽),更利于西方读者的理解,在联想上不产生偏差。   例7、可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非亲即友或世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚嫁红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更红楼梦》的语言艺术成就代表了中国古典小说的高峰。在众多英译本中,颇具影响力的两个译无人。 杨戴译:It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with theRong and Ning house kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home. 霍译: By coincidence it happened that about this time a dozen or more important events -promotions, demotions, marriages, deaths and the like - occurred in rapid succession among the group of aristocratic and official families connected by matrimonial or other ties with the Ning-guo and Rong - guo Jias, and for days on end Lady Wang’s time was taken up with visits of condolence or felicitation. 解析:汉语中有“红白喜事”的说法,但英语中并不存在,所以两个译文都是用了归化,“红白喜事”译为“marriage and death/ funerals”。         中西文化差异表现在很多方面,颜色的差异便是其中之一。对比以上两个译本对于红色的处理可以看出,霍克斯和杨宪益会根据不同的语境和情况采取不同的翻译策略。两者皆为经典译文,各自有各自的特点和优势。但透过两种译文可以看出,好的翻译作品必须建立在了解英汉语言的差异,考虑到不同的文化背景的基础之上。

  • 《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译

    会子呢!“ 杨译:“Who told you, madam, to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. It’s lucky I’m a grandson’s wife. If I were a grandson I’d have grabbed her long time ago. I shouldn’t have waited till now.” 霍译:“You shouldn’t be so good at training your girls ,”said Xi-feng. “When you’ve brought up a beautiful young bulrush like Faithful, can you blame other people for wanting her? It’s a good job I’m only your granddaughter-in-law. If I had been your grandson, I should have asked you for her for myself a long time ago. I shouldn’t have waited till now, I can tell you!” 解析:贾赦想娶贾母的侍女鸳鸯为妾,惹得贾母大发雷霆,大家一个个噤若寒蝉,唯独王熙凤却说怪不得别人,要怪只能怪贾母自己。明红楼梦面上是怪贾母,实则确实夸赞贾母,投其所好,以甜言蜜语讨贾母欢心。两种译文都显现了原文隐含的意思,增加了赞美程度,再现了一个八面玲珑、伶牙俐齿的王熙凤的形象。   不论是杨宪益译本还是霍克斯译本,都较好地展现了王熙凤的泼辣利索,八面玲珑的特点。小说中的人物语言是体现人物性格和形象的重要手段,翻译时要深刻理解人物的个性,把握人物语言的风格,不仅要领会人物语言表层的含义,更要挖掘隐含在这种形式下的思想。

  • 《红楼梦》服饰颜色翻译赏析(一)

    红楼梦》中的服饰描写展现了高度艺术美感,绚丽多彩的服饰色彩的描写便可见一斑。《红楼梦出了一系列开学季专项优惠课程,由CATTI备考名师韩刚老师为你答疑解惑,能让你以最优惠的价格购买到最合算最优质的课程。 CATTI口译二级长线备考【开学季专享班】 CATTI口译三级长线备考【开学季专享班】 CATTI笔译二级长线备考【开学季专享班】 CATTI笔译三级长线备考(韩刚版)【开学季专享班】 大学水平直达CATTI笔译3级(韩刚版)【开学季专享班】 英语中级口译长线备考【开学季专享班】 英语高级口译长线备考【开学季专享班】 英语零基础直达中级口译 【开学季专享班】  

  • 2020年9月英语六级翻译答案:红楼梦(沪江网校)

    六级翻译2 《红楼梦》( Dream of the Red Chamber) 是18世纪曹雪芹创作的一部小说。曹雪芹基于自己痛苦的个人经历,讲述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧性爱情故事。书中有大约30个主要人物和400多个次要人物,每个人物都刻画得栩栩如生,具有鲜明的个性。小说详尽地描述了四个贵族世家兴衰的历程,反映了封建社会隐藏的种种危机和错综复杂的社会冲突。《红楼梦》融合了现实主义和浪漫主义,具有很强的艺术感染力。它被普遍认为是中国最伟大的小说,也是世界上最伟大的文学创作之一。   Dream of the Red Chamber is a novel written by Cao