众所周知,由于文化差异等因素,《红楼梦》是一部翻译难度极高的著作。目前,《红楼梦》的译本已有英、法、日、韩、俄、德等20多种文字,其中英、日、韩等译本又包括不同译者翻译的多个版本。据不完全统计,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本,仅全译本就有20多种。

1892年,曾任英国驻澳门副领事的裘里翻译出版了《红楼梦》前五十六回,书名为《中国小说红楼梦》。裘里是第一个把《红楼梦》翻译成书的欧洲人。此前,《红楼梦》一书虽为少数西方人所认识,但只是些零星的翻译。

此后,比较重要的英译本有1927年在纽约出版的王良志译本,1929年在纽约和伦敦分别出版的王际真译本,1957年在纽约出版的麦克休姊妹合译本等。据王农《简介〈红楼梦〉的一种英译本》一文的介绍,王良志的译本是一个节译本,“译者把《红楼梦》重新加以剪裁,使整个译本变成了贾宝玉和林黛玉的恋爱故事”;在人名翻译上也采取一种“自由式”的意译法,如把“黛玉”译成“黑玉”,“袭人”译成“弥漫着的香气”,“平儿”译成“忍耐”, “鸳鸯”译成“忠实的鹅”等。王际真译本由美国人马克·万·多伦作序,并被其评价为:“剪裁技巧是高明的,译文是精当的,能够表达原书的精神,因此,它虽不是一个全译本,也可以使通晓英语的读者得到满足。”

牛津大学教授大卫·霍克思的五卷本《石头记》,是英语世界第一部《红楼梦》全译本。霍克思本人曾在北京大学专攻中国古典文学,中文功底深厚,能用中文写旧体诗。霍克思把《红楼梦》的翻译当成自己的毕生事业,并为此提前从牛津大学退休。《石头记》1973年作为“企鹅古典丛书”刚一推出,即广受欢迎,多次再版。1986年出齐五卷本,其译本语言精确优美,备受海内外红学界和翻译界褒奖。

霍克思在序言中谈到自己的翻译原则时说:“我自始至终遵守一个不变的原则:就是把所有一切——甚至双关语——都译出来。”霍克思的译著实现了自己的目标。特别是对开篇《好了歌》的翻译广受好评。他的译本跨越了文化的鸿沟,将《红楼梦》这部巨作以其本色而同时又是容易理解的方式传达给了英文读者。

说到《红楼梦》的英文全译本,必须提到中国著名翻译家杨宪益和夫人戴乃迭于1974年翻译完成的三卷本《红楼梦》,这是惟一一部中国人翻译的全译本,也是西方世界最认可的《红楼梦》译本。这部译著本可以早于霍克思的《石头记》出版,但由于“文革”期间二人蒙冤入狱达4年之久,因此比霍克思的《石头记》晚问世一年。

在中国乃至国际红学界许多人士眼中,杨戴译本最大程度地保留了中国文化的本质,更为严谨,尤其是对《红楼梦》书名的翻译更为准确。霍克思译本的书名是《石头记》,完全去掉了“红色”,连“怡红院”都被他译成了“House of Green Delight” (少怡宅),而杨戴译本书名为 “A Dream of Red Mansions ”,其中“Mansion”这个词让人找到了“楼”的感觉,“red mansions”意即红楼,中国传统文化中的“红色”涵义得以保留,这是杨戴译本对国际红学研究的重大贡献。

1998年,北京大学西语系教授赵振江被西班牙国王胡安·卡洛斯授予“伊莎贝尔女王”骑士勋章,其重要原因之一,就是他把《红楼梦》译成了西班牙文。

德文版的《红楼梦》诞生于上世纪30年代。它是德国杰出汉学家弗兰茨·库恩的杰作。1952年,为了表彰他在翻译中国古典文学作品方面的巨大贡献,西德政府授予他“总统十字勋章”。库恩的译本在欧洲其他国家产生了广泛影响,其后英、法、意、匈、荷等语种的《红楼梦》问世,都是根据库恩的译本转译的。在译后记中,库恩写道:“《红楼梦》这个名字就像一座陌生的巍峨山峰,从幻想中的蓝色远方升起,如今进入了欧洲的精神视野。引人入胜但又令人畏惧。人们对无法战胜的山间裂缝和悬崖峭壁窃窃私议。一部巨大的小说怪物!100多个(实际出现的人物有700多个)人物!充满神秘恐惧感的行家们都在细声商量,谁敢去啃这部著作呢?”

然而,出乎库恩意料的是,仍有无数译者勇敢地攀登这座奇峰,将博大精深的《红楼梦》所蕴含的中国文化元素远播世界。