• 英语翻译技巧:比较结构

    翻译技巧是我们在学习英语的时候应该掌握的技能,无论是参加英语翻译考试还是普通英文考试,这些技巧

    2019-07-23

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:比较结构

    翻译,不同的人有不同的方法,但是在面对同样的题型的时候,你知道该怎样有效的进行下去吗?比如英语比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 英文合同中长句的翻译技巧

    述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。   例句详解   1、拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是   1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2   2) then in addition to …Applicable laws   3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

    2019-08-29

    翻译技巧

  • 专八翻译6大翻译技巧整理

    翻译是英语考试中必考的题型,很多小伙伴抱怨面对英语翻译题型的时候感觉很难,同时这也是最不好拿分的题型。要想提高自己的英语翻译

    2019-10-08

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:拟声词的翻译法

      拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。   一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。   1.Crack! The stick broke in two.   喀嚓!棒子断为两截。   2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.   只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。   3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.   沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。   二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。   1.The cock in the yard crowed its first round.   院子里的雄鸡已经叫头遍了。   2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.   他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。   3.They splashed through the mire to the village.   他们一路踏着泥水向村子去。   三、为增加效果,即使英文未

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 掌握英语翻译技巧让你的翻译精彩纷呈

    面有四种翻译技巧,告诉大家如何翻译。   一、掌握语法,精确拆分   我们在翻译句子之前,首先要通读全句,读的时候注意拆分句子的语法结构。语法体系不完善的同学可以运用传说中的六个黄金分割标志点,可以帮助我们快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。   二、词缀分析,结合全文   一般情况下,翻译错误是由于考生的理解错误。如果没有正确的理解,考生所表达出来的就不是文章原意。2020年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。   三、踩准语法,整体翻译   若要正确处理文章结构问题,必须有相应技巧作为理论基础。不可忽视的仍然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。语法把握准确,纵观整体,再做翻译。   四、适当调整,润色修辞   当我们正确分析了文章的语意之后,须得用通顺的汉语将其表达出来,这要求我们将直译过来的汉语稍微加工一下,但前提是选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯,保持原意不变的基础上使其具备意境之美。做到了这一条,你就是翻译大神了。   相信有很多同学在做翻译题时,仅仅是翻译,简单的把英文翻译成中文,还不一定翻译的对,上翻译部分在很多英语考试中都会碰到,在专业的翻译考试中那就是更重要的了。很多人能翻译面的内容也许会让大家找到一些翻译的灵感。英语翻译对于不少人来说是一个难点,但沪江小编相信只要大家刻苦努力去攻克,还是会有不小的收获的。

    2019-10-19

    翻译技巧

  • 英语增译法翻译技巧分享

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。   如:   (1)What about calling him right away?   马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.   要是我能看到四个现代化实现该有多翻译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true   实际情况恰好相反。(增译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。   Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   (5)只许州官放火,不许百姓点灯。   While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。   This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。   In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。   Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   英语的学习在于长期的积累和运用,在学习的过程中不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。学习英语的方法有很多,而要想有效提高自己的英语能力,那就要找到适合自己的方法。大家平时可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多学习英语的方法,对大家学习英语能起到很大的帮助。

    2019-07-16

    翻译技巧

  • 商务英语几大翻译技巧分享

    译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上翻译也许很多学生不怕,但是商务英语翻译签字,我就付款。   5、商务英语中的常用术语翻译   商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。   如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 四六级翻译题型有哪些技巧

    翻译

    2019-06-21

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:插入结构

    常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。   He is what we call a walking dictionary.   他就是所谓的活字典。   A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的   插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用翻译有很多技巧性的东西,无论你是想参加翻译考试或者就是兴趣使然,了解了这些技巧以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。

    2019-07-23

    翻译技巧