• 四级翻译预测四级:火锅

    四级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译

  • 四级翻译必备200词,写作也用得到!

    四级考试在即,今天,小编给大家准备了四级翻译必背分类话题词汇,大约有200个,写作也可以用到,大家背起来~  一、四六级翻译考情分析 四级翻译考查的范围和内容在《2016年四六级最新考纲》中对有明确说明: 段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。 统计历年真题可四级考试在即,今天,小编给大家准备了四级翻译发现,四级翻译关于中国文化和社会发展的内容,考得越来越多。段落展开也越来越反套路,希望大家多积累话题词汇,掌握基本的语法结构,才能在考试时不慌。毕竟阁主的押题预测只是帮大家理清常考翻译的展开思路哈~  综合以上,我们可以将翻译常考话题大致分为以下6类:历史文化、自然风光、饮食风俗&传统佳节、社会发展、科技教育和医疗健康。 考前冲刺,很有必要背一些翻译话题词汇救急!今天,阁主就为大家精心准备了这些话题中常考的词汇和表达,谁背谁知道! 祝愿大家考试顺利! 版权声明:本文为微信沪江英语四六级原创,未经授权,禁止四级考试在即,今天,小编给大家准备了四级翻译必背分类话题词汇,大约有200个,写作也可以用到,大家背起来~  一、四六级翻译考情分析 四级翻译考查的范围和内容在《2016年四六级最新考纲》中对有明确说明: 段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。 统计历年真题可发现,四级转载。

  • 2019年6月英语四级翻译练习四级:清明节

    英语四级的翻译对于中国传统文化的侧重同学们肯定都知道,所以我们要在平时的复习中要格外的注意,注意自己对这种传统文化的积累。小编今天就来一波中国传统节日的翻译,希望能够给同学们带去一些帮助。 清明节:清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。 Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival

  • 四级翻译预测四级翻译预测:四大名著

    四级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译

  • 四级翻译练习题四级:八大菜系

    2020年9月四六级考试将在9月19日举行,各位小伙伴准备的怎么样啦?今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~ ● 原文 中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。 ● 译文 Eight Major Cuisines China is a time-honored multi-ethnics nation

  • 2018年12月四级英语翻译真题综合分析四级(文都教育)

    手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了家人和朋友面对的交能。 【综合分析】 纵观三套试卷我们会发现,今年翻译主要考查的是科技类的话题,例如智能手机、移动支付,和四级我们日常生活紧密挂钩,难度不算很大,但如果我们平时不注重积累,没有去夯实基础的话,做题时依然会有很大的障碍,比如核心词汇“通讯网络(communication network)”“移动支付(mobile payment)”“发展潜力(the potential of development)”“应用程序(application programs)”“拓宽朋友圈(broaden circle of friends)”“过度依赖手机(excessively depend on mobile phone)”以及核心表达“越来越多的……(an increasingly number of...)”“变得十分上瘾(has become addicted to...)”等等。此外,在翻译处理的时侯,必须要清楚英汉语言在表达习惯上的差异,常见的翻译要点象逗号不能直接连接两个句子,需要通过并列连词,从属连词来表达逻辑关系,这些一定要熟悉通晓。 总之,夯实基础是王道,掌握技巧是锦上添花,基础和技巧必须并重。文都四六级预祝各位考生朋友都能考出理想的成绩,高分四级考试如期结束,相信参加了考试的小伙伴们感触良多,由于考题是多题多卷,先别急着去放松,我们首先来回顾下四级飘过。

  • 四级翻译预测:中国四级饮食文化

    四级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译选用symbol。 7.在翻译“一些其他的节日特色食品,例如月饼”时,有的考生可能会将定语后置,译成some other foods that are characteristic of some special festivals such as the mooncake,但这种译法后置定语过长,会导致the mooncake距离foods太远,不便于读者理解。一般说来,在修饰语数量不多的时候,建议优先考虑前置定语。 8.汉语具有一定的模糊性,对动词的时态,不同读者有时会有不同的解读。原中文中的“也逐渐为人所知”可能是现在进行时,也可能是现在完成时,翻译时除了可使用以上参考译文中的现在进行时are gradually becoming known,也可以使用现在完成时:have gradually become known。 版权声明:本文为微信沪江英语四六级原创,未经授权,禁止四级转载。

  • 2018年12月英语四级翻译练习四级:风能

    翻译

  • 2019年6月英语四级翻译练习四级:交通工具

    小编为大家整理了四级英语翻译题——交通工具,快来看看吧。 在现代社会,交通工具巳经成为了社会健康持续发展的关键因 素。但令人遗憾的是,这些交通工具在为我们提供便利的同时,是 要我们付出代价的。越是发展现代交通,我们所要付出的代价也越大。 如果人类社会按照这个模式发展下去的话,将来就会付出更高的成 本,受到的打击也越大。 英语四级翻译题参考翻译 Transportation in all modem societies has become a critical necessity for the continued well being of the community.

  • 2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国人四级和红色

    四级翻译先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。 2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。 3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。 4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese character signifying double happiness。 5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red四级 packet。