-
商务合同常用词的翻译
合同的需要也越来越迫切。今天我们为大家整理了商务合同常用词的翻译
-
译言译语:英文合同中简单长句的翻译技巧
合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译
-
商务英语中合同翻译的相关事宜
合同面的一条国际贸易常见的仲裁条款为例: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to Shanghai Arbitration Commission for arbitrationwhich shall be conducted in accordance with the Commission'sarbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. Thearbitral award is final and binding upon both parties. The Arbitratio address is Shanghai Pudong。 翻译为:凡因本合同发生的任何争议,均应提交上海仲裁委员会,按其现行的仲裁规则进行仲裁。仲裁
2020-05-07 -
商务合同翻译注意要点
合同译为 till and not including January 1。 3、 限定金额 为避免金额数量的差?nbsp|、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。 1)、 大写文字重复金额 英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前
-
英文合同中长句的翻译技巧
述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。 例句详解 1、拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是 1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 2) then in addition to …Applicable laws 3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
2019-08-29 -
商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题
遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。 还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译
-
法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语
合同翻译时,尤其是翻译商务合同
-
商务翻译——合同翻译的第一步:读懂合同文件
翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译
-
法律英语翻译:房屋租赁合同翻译模板
合同[/cn][en]PREMISES LEASE CONTRACT[/en] [cn]本合同
-
商务翻译——合同英语特色介绍
]attestation[/w],证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达 As Witness