>>追踪回顾:《红楼梦》人名让外国人发晕 黛玉成了“放荡的女人” 

  (新浪读书讯)10月下旬,北京著名人文学者、作家裴钰推出了个人新作《莎士比亚眼里的林黛玉》,随后该书的选载版在网络间广泛传播,众多网友马上惊呼《红楼梦》在海外遭到了恶搞,霍克斯英文版《红楼梦》(the story of the stone)被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”。英文版“江河王后”式的林黛玉,被网友骂为有史以来最“雷人”的林黛玉。作者在新浪网以“《红楼梦》在海外遭到恶搞”为题目发表博客,立即在海内外引起了巨大的关注。

  台湾地区《中国时报》报道说,这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书内容,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以“外星人”思维理解翻译红楼。

  香港地区《香港文汇报》、《明报》则同步报道:《红楼梦》在华文圈里家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什幺样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人。

  加拿大中文报纸《星岛日报》报道说,清代著名小说《红楼梦》曾被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书(《莎士比亚眼里的林黛玉》)揭露,书中的人名在外国翻译家的“直翻怪译”下,林黛玉竟成为“放荡黑妹”,鸳鸯变成“忠诚的鹅”,袭人是“袭击男人”,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。

  网友呼吁保卫名著

  看到这些不当的翻译,很多网友大呼不敢相信:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有“放荡的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得再投一次湖。”一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,早点让国粹免于无辜糟蹋。

  翻译不当应受关注

  对于《莎士比亚眼里的林黛玉》一书在读者中引发的强烈反应,作者裴钰表示在意料之中,“眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以从一些矛盾冲突中,更好地鉴赏我们的中文。我出书的目的不是为了揭短,不过这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望这本名著被糟蹋。”

  旅美学者许莹莹认为,《红楼梦》是中西方文化交流和融合的一个经典的例子,通过《红楼梦》的中文版和英文版的比较,裴钰很好地把握人类文明融合的脉动和气息,所以,他提出的文化误读问题,就引起了海内外媒体的关注。