• 口译实战练习:长难句翻译

    易地解释为它们相对于地球内部的运动。   3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.   火山穹丘不断扩大,裂缝也开始产生。至少在一些例子中,整个大洲的分离都是从这些裂缝开始的,这样热点就导致了新大洋的形成。   4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.   尽管警告常译,我们有很多要准备的地方。长难句就是一大难点,也许我们常常抱怨这个难点,但是也不可否认这也是重点。如果你能在平时多多练习常是适当而且必须的——比如对药物相互作用的危险提出的警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。   5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.   与此同时,美国法律研究所——由一群法官、律师和学者组成,他们建议的影响举足轻重——发布了新的民事伤害法令指导方针,称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意可能会出现的危险。   6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.   但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,公司可以直接将信息"推"给顾客,把营销讯息直接传给目标顾客。   7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.   像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合,销售适合商品的网站是可以吸引网上客户注意的。   8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.   有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为宽泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一道无形的界线。   9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.   我们更应该具有的是作为美国公民的观念,要认识到公民如果不能恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么他就不能称得上是一个完完全全的公民。   10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.   另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。   上面的长难句的翻译,希望能对现在正在参加翻译考试的你有所帮助。别忘了看答案之前自己先试着翻译一下哦,有对比才能有提高嘛!无论是笔译还是口译,无论是新手还是老手,只要你想提升自己,都可以来沪江接受系统的英语翻译培训。

    2019-08-14

    口译实战

  • 英语翻译技巧:口译练习可以这样做

    翻译分为口译和笔译,平时我们在电视上看到的翻译

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 2019年6月英语六级翻译练习:春联

    2019年6月英语六级翻译练习: 春联 春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。 参考翻译: The Spring Festival couplet is a unique

  • 2018年12月英语六级翻译练习:中国神话

    请将下面这段话翻译成英文 尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影翻译响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。 参考翻译 Although ancient Chinese [w=mythology]mythology[/w] does not have relatively complete [w=plot]plot[/w] and mythological figures don't have systematic [w=genealogy]genealogy[/w], they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of [w=esteem]esteeming[/w] virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially [w=Greek]Greek[/w] mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical[w=figure] figures[/w] and expectations of real people. 翻译详解 1.神话人物:可译为mythological figures。 2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。 3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

  • 2018年12月英语六级翻译练习:中国玉

    六级翻译练习:中国玉 翻译是英语学习的基本功,那么如何学好翻译呢?可以在平时积累一些词汇并进行不断的练习。今天的翻译主题是中国玉,玉一直深受中国人民的喜爱,更有古诗曾云:“蓝田玉暖日生烟”,让我们来共同学习关于中国玉的翻译!  中国人对玉(jade) —向有着特殊的尊爱之情,从而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作为配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最翻译练习:中国玉 翻译是英语学习的基本功,那么如何学好翻译呢?可以在平时积累一些词汇并进行不断的练习。今天的翻译广泛的一种用途。玉器作为一种文物,它也是历史的见证,有着不可复制的唯一性,更为当今世人所器重。玉器从一种美化生活的装饰品,到简单的生产工具,然后被融入各种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被看成是财富的象征、宗教图腾

  • 2018年12月英语六级翻译练习:长城

    主要信息。因此在翻译时没有将二者译为并列成分,而是将前者译为同位语。  2 本句在结构上与第一句相仿,译文重点突出长城的“蜿蜒曲折”,译为句子的核心winds its way,其他内容则译为状语。原文的动词“穿越”译为介词across,这种词类转换在翻译中比较常见。 3 “两千多年的沧桑”主要指长城历史悠久,因而译作a history of more than 2,000 years。汉语中翻译练习有些词意蕴丰富,难以紧扣字面意思译成英文,翻译过程中应重点挖掘其背后信息,重在达意,不宜过分追求词藻,舍本逐末。 4 本句中的“秦始皇”,译文先用音译,然后用一个同位语作说明,便于外国读者理解其背后的文化信息。 5 原文虽是一句,但有两层意思,所以分译成两句。

  • 2018年12月六级翻译练习:景泰蓝

    英语六级翻译练习:景泰蓝 景泰蓝是驰名中外的传统工艺,其制作既运用了青铜和瓷器工艺,又融入了中国传统绘画和雕刻技艺,是一门地道的北京绝活。1 景泰蓝这种工艺盛行于明代景泰年间(1450-1456),当时的颜色主翻译练习要是蓝色,故称“景泰蓝”。2 景泰蓝到了清代有所发展,克服了明代制作时的某些缺点,但在朴实厚重上不及明代。3 景泰蓝光彩夺目,精美华贵,堪称国宝,具有鲜明的民族风格和深刻的文化内涵。2006年,景泰蓝入选首批国家级非物质文化遗产名录。现在,景泰蓝是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。 参考译文: Cloisonné is a traditional craft widely known in and outside China. It is a kind of superb local expertise of Beijing, which combines the techniques of bronze and porcelain and the skills of traditional Chinese painting and carving. The making of cloisonné gained great popularity during the Jingtai reign (1450-1456) of the Ming Dynasty, with the main color used being blue, hence the name “Jingtai Blue”, or cloisonné as it became known later on. Cloisonné was further developed during the Qing Dynasty. Technically, it overcame some of the weaknesses of the Ming cloisonné, but it lacked the latter’s simplicity and dignified heaviness. Glittering and elegant, exquisite and extravagant, it is hailed as a national treasure with a distinctive national style and profound cultural connotations. In 2006, it was listed into the first batch of National Intangible Cultural Heritage List. Nowadays, cloisonné is deemed valuable in the eyes of collectors; it also provides refined ornaments for daily use. 翻译简析 1 本句较长,翻译时拆分成两句。“地道的北京绝活”译为superb local expertise of Beijing,“绝活”处理得很灵活。 2 译文对“景泰蓝”作了补充,or cloisonné as it became known later on,这样意思更清楚,便于西方读者理解。增译不是随意增加内容,而是根据上下文,增添必要的信息。 3 本句采用了分译法,便于突出清代发展的情况。

  • 2018年12月英语六级翻译练习:兵马俑

    翻译练习

  • 2018年12月英语六级翻译练习:故宫

    六级翻译练习:故宫 故宫位于北京市中心,是明清两代24位皇帝的皇宫。1 故宫首建于明成祖年间,历时14 年竣工。2 没有皇帝特许,禁止任何人进宫,因此这里又叫“紫禁城”。故宫外观呈长方形,是世界上最大的宫殿群,占地约72万平方米,四面环绕着52米宽的护城河和10 米高的城墙。3 城墙四面各有一座城门,南北门相距961米, 东西门相隔753米。4 故宫分为两部分。南部又称外朝,是皇帝行使最高权力的地方;北部又称内廷,是皇帝和皇室生活的场所。5 由于黄色是皇族的标志,故翻译练习宫内以黄色为主。6 屋顶铺的是黄色琉璃瓦, 宫里的装饰品也被漆成黄色。 但是有一个例外,皇帝的书斋文渊阁是黑顶,原因是当时人们认为黑色代表水,可以灭火。7 故宫用作皇宫约有五百年历史,藏有大量奇珍古玩。8 1987年,故宫被联合国教科文组织列为世界文化遗产。现在,故宫已成为全世界最受欢迎的景点之一,对国内外游客开放。 参考译文: Lying at the center of Beijing, the Palace Museum was the imperial palace for 24 emperors during the Ming and Qing dynasties. It was built during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty, taking 14 years to complete. It was forbidden to enter without special permission of the emperor. Hence it is also named the Forbidden City. Rectangular in shape, the Palace Museum is the world’s largest palace complex, covering an area of some 720,000 square meters, surrounded by a 52-meter-wide moat and 10-meter-high walls. The walls have a gate on each side. The distance between the south and north gates is 961 meters, while the distance between the east and west gates is 753 meters. The Palace Museum is divided into two parts. The southern section, or the Outer Court, was where the emperor exercised his supreme power over the nation. The northern section, or the Inner Court, was where the emperor lived with his royal family. Since yellow is the symbol of the royal family, it is the dominant color in the Palace Museum. Roofs are built with yellow glazed tiles, and decorations in the palace are also painted yellow. However, there is one exception. Wenyuange, the royal library, has a black roof. The reason is that it was believed black represented water and could extinguish fire. Having been the imperial palace for some 500 years, the Palace Museum houses numerous rare treasures and curiosities. In 1987, the Palace Museum was listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site. The Palace Museum is now one of the most popular tourist attractions worldwide, open to tourists from home and abroad. 翻译简析 1 将故宫的地理位置译为状语,符合英文表达习惯。“位于北京市中心”也可以译为 Located in the center of Beijing或Situated at the center of Beijing。  2 “明成祖年间”意即明成祖在位期间,故译作during the reign of Emperor Chengzu of the Ming Dynasty。遇到类似表达,可以套用。如“清康熙年间”可译为during the reign of Emperor Kangxi of the Qing Dynasty。 3 本句信息较多,原文结构较为松散,译文将“是世界上最大的宫殿群”作为主句,其他信息分别译为形容词短语或分词结构,自然紧凑。 4 本句用了分译法,使译文表意更清晰。 5 “又称”这里译作or,表达的意思比译为also called 更简洁。 6 本句重点讲故宫的颜色,所以译文以黄色为中心组织句子,译法灵活。“以黄色为主”, 意即黄色是故宫的主色调,故译作it is the dominant color。 7 原文中“皇帝的书斋”是“文渊阁”的同位语,译文中也处理为同位语。此外,本句分译为两句,以突出文渊阁的与众不同。 8 根据英语表达习惯,将表时间的概念译为分词结构,作状语。

  • 2018年12月英语四级翻译练习:丝绸

    请将下面这段话翻译成英文: 一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。正是在那里,诞生了第一批丝绣(silk embroidery),如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。丝绸可以用合成纤维(synthetic fibre)和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝(mulberry silk)制成的。桑蚕(silkworm)纯粹以桑叶喂食。苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。 参考翻译 When people think of China, [w=silk]silk[/w] is the first thing that pops into their mind. China is the [w=birthplace]birthplace[/w] of silk, and still produces some of the finest silk in the world. In China, the best place to discover the wonder of silk is the city of Suzhou. It was there that some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks in China. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest quality silk is made from [w=mulberry]mulberry[/w] silk. The [w=silkworm]silkworms[/w] are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silk can be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well. 翻译详解 1.想到:可译为think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over则为“仔细考虑”的意思。 2.探索丝绸奥妙最好的地方:本句看似可以用定语从句来修饰主语,其翻译实用动词不定式作后置定语来翻译更为简洁。 3.正是在那里,诞生了第一批丝绣:本句可以用it is+that的强调句式来表达,即 It was there that some of the first silk embroideries were born.这会给整体的翻译增加得分点。