• 翻译硕士院校远程复试如何进行?

    翻译硕士得以任何方式查阅任何资料。 6.复试试题在启封并使用完毕前属于国家机密材料,复试期间考生不得录屏或录音录像,不得以任何方式对外传播、分享复试试题内容。如考生对外传播复试试题或复试录音录像材料,学校将按相关法律法规严肃处理,并记入《考生考试诚信档案》。 7.复试期间如发生设备或网络故障,考生应保持冷静,并按报考学院要求进行应急处理,期间保持手机通讯畅通。 8.考试结束后,考生应按照考务人员指令退出远程网络复试软件。        

  • 2015考研:什么人适合考翻译硕士?

    目中能够把分数考到90的,几乎只有二外。如果你二外不好,那么你怎么可能与别人竞争呢。而且我们还知道,二外80分只算保本,85分以上才算有赚。那么,如果你的二外只有70分,甚至60分,还怎么来指翻译硕士望你把研究生考取呢。一门课就落下10-20分甚至30分,这是很致命的。所以二外不好的同学要坚决地转考翻译硕士,至少可以避开一个弱点,少给自己挖一个坑。用专业课的成绩来填公共课的成绩,这是很不划算的。 第四,求稳的同学目前可以报考。 我在这句话里面加了一个“目前”,为什么要加目前呢,因为事实也只是目前。目前的翻译硕士比之学术型硕士还是容易考取一点的,尤其在非名牌大学,他们的生源还没有上去,竞争不是很强,算是一个可以投机的机会

  • 沪江网店MTI课程推荐:翻译硕士课程暑期买就减!

    到过恐怕是新东方课堂历史上最低的分数2.6分,武峰对此并不在意,“一个好的英语老师,是有特点的老师,而不是让所有人都喜欢。” 曲根: 毕业于沈阳大学,长期从事英语教学工作,授课风格幽默风趣但不失严谨,旁征博引,课堂信息量大,让词汇学习不再枯燥。主要教授课程: TOEFL、SAT、专四专八词汇,“曲根”万词班,曲根8000、10000词汇魔鬼训练营。经典语录:“失败只有一种,那就是半途而废”。 【课程特色】 全程名师授课:拒绝凑合,课堂的效翻译硕士(MTI)专业学位复习已经拉开帷幕,但是翻译硕士果有60%取决于授课老师,坚持名师战略; 高清网络课程:行业领先技术,愉悦学习感受,足不出户轻松完成课程全方位复习; 以考点为中心:打破行业的书本主义,整个课程围绕应试展开,高分才是硬道理; 人性化课程设置:名师导学课,高分经验讲堂,高分指导中心,考研心理调节与压力管理课。 【MTI课程暑期优惠】暑期特惠购买课程联系客服可在沪江价上立减100元!!详情可查看课程介绍页面或者点击咨询客服>>>

  • 想去英国读翻译硕士如何选择

    翻译硕士很高,尤其口译是翻译活动中最高难度的一项,同声传译员的各方面素质必须相当高。 其实,经验丰富的同声传译员的工资水平甚高。 申请英国大学的翻译/口译硕士学位除了雅思要达到6.5/7.0甚至更高之外,很多高校会安排面试或者电话面试。有相关工作的申请人会有一定的优势。 我给你简要介绍几所英国大学的翻译专业吧: 巴斯大学是英国有名大学之一,其口译与翻译硕士专业(MA in Interpreting and Translating)旨在培养专业的翻译人才,在业内外口碑很好。 巴斯大学的这一专业实践性很强,开设将近40年来,为业界输送了大批优秀的人才。 伦敦米德塞克斯大学(Middlesex University )的口译硕士(MA Interpreting)专门为母语是汉语和俄语的学生开设,旨在培养能为英国外交部做翻译的人才。 该专业不需要学习与翻译有关的课程,集中学习口译的理论与实践,由英国外交部首席汉语翻译亲自执教,并有机会实习。 英国东北部纽卡斯尔大学(Newcastle University)开设的两年制翻译类硕士有:翻译硕士(MA Translating),口译硕士(MA Interpreting),翻译与口译硕士(MA Translating and Interpreting)以及翻译学硕士(MA Translation Studies)。

  • MTI备考:如何备考全日制翻译硕士(MTI)学位考研

    数量而忽视每一篇的质量。 最后,我来谈一下很重要的翻译基础这门课。翻译基础,也可以成为翻译实务,是由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分是因校而异的。比如北航MTI考试中这一部分涉及到的词语翻译大多是翻译理论的词语,而北外则更倾向于考时事政治经济这类的词语。因此,同学们在备考时,一定要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟中国文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。 而对于篇章翻译,我想说,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的汉译英。这样来看,这一部分的量还是很大的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。因此,这就要求大家具备较高的翻译素质。但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,对于缺少指导环境的考生,我推荐大家关注一下环球时代的定制辅导课程,以起到有效的辅助备考的目的。 MTI作为一门新兴的专业,有其必然的优势,那就是发展前景广,目前竞争相对较小。因此,对于有志于考MTI的同学,我建议大家把握好目前这个契机,积极准备,全面复习,为自己的理想奋斗一次。祝所有的考生在考试中取得理想的成绩!

  • MTI:全日制翻译硕士研究生入学考试总纲

    翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士分为100分。 I.词汇语法   1. 要求   1)词汇量要求:   考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。   2)语法要求:   考生能正确运用外语语法、结构、修辞等语言规范知识。   2. 题型:   多项选择或改错题 II. 阅读理解   1. 要求:   1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。   2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。   2. 题型:   1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)   2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)   本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.外语写作   1. 要求:   考生能根据所给题目及要求撰写一篇

  • 考研英语翻译技巧:句式翻译

    在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为"这";另翻译是考研英语的翻译一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。   融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在"there be"结构带有定语从句的句型中。   状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。   01   【真题例句1】   Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity

  • 首招翻译硕士网上报名开始

    上海市教育考试院昨天开通“2007年报考在职人员攻读硕士学位”网上报名系统,今年最受关注的是新硕士增设的翻译硕士专业学位,上海地区4所学校将首批招收100人。 为弥补翻译人才严重短缺的情况,国家今年新增翻译硕士专业学位,首批获得招生资格的上海院校共有复旦、交大、同济和上外四所。除上外具有口译、笔译两个翻译硕士方向外,其他三所高校只招收笔译硕士。 考生从即日起至7月25日可登录“上海招考热线”网站填写、提交报名信息,7月27日至31日现场确认,10月27日、28日全国联考,明年3月份正式入学。

  • 考研英语翻译复习培训:正义反译

    出席,没来   far from 远非;完全不   final 终的→不可改变的   idly 漫不经心地,无所事事地   be at a loss 不知所措   rather than/instead of 而不是   absent-minded 心不在焉的   but for 要不是;如果没有   The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”   译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”   (2) 需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:   no less than 实在是;正如;不少于   no less…than 和……一样;不亚于   no other than 只有;正是   none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……   nothing but 只有(是);只不过   no choice but 别无选择,只(好)得   以及一些带有否定词缀的词,如:   unfold 展开,呈现   disappear 消失,失踪   carelessly 马马虎虎地,粗心地   From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.   译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。   如果上译中很多时候不能直译,那该怎么办啊?我们今天来看看反义正译这个知识点,它主要指在翻译面的内容对大家有帮助,就赶紧收藏起来吧!每一年的考研都让无数学子奋勇争先,这关系着每一个人的未来。如果你想获得更好的成绩,真的需要静下心来好好复习。沪江小编建议大家在英语方面,多下功夫,多去思考练习,让自己沉浸在学习当中。

  • 考研英语之十大翻译必备句式

    翻译