• 澳洲硕士雅思要求介绍

    课上。然而,我想建议你不要掉以轻心,因为这是一个直接晋升类考试。   如果你太放松,可能不能通过学校的考试。如果你没有通过考试,只能推迟你的主要课程,重新学习语言课程(或参加主要课程要求的雅思考试)。当然,只要你保证出勤并认真跟随老师学习,就不会不及格。   非直升班语言课程,通常有两种选择。   一种是通过学习达到主课雅思要求后直接去读主课,另一种是去语言直升班学习,等达到主课要求后直接提升。申请澳大利亚国立大学的学生可能会参与非直升班。   以上是对澳大利亚硕士的雅思考试要求的详细介绍。因为越来越多的学生选择出国留学,因此大家对签证、学院、大学专业、就业前景、费用和其他问题也很关注。   毕竟每一个在外国留学的学生都特别希望能够更加全面的了解相关雅思考试要求,然后在雅思考试中取得理想的成绩,以便成功的考上他们心目中理想的大学。   以上就是沪江小编为大家整理了澳洲硕士雅思要求,出国留学对于雅思的要求还是比较高的,难度比较大,想要顺利的出国留学,去自己喜欢的学校,就必需要好好的备考雅思,希望本篇文章的介绍可以帮助到大家。

  • 英语翻译中几种翻译方法学习

    见我的时候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)   (九) 感叹词的不同译法   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."   “妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗” “得翻译考试,其中很多专业性的东西需要大家去费心。其实在平时的英语考试中,英语翻译了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”   2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”   (十) 顺拆法   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors。   原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。   改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   这些技巧大家学会了吗?想要更好的掌握学习方法,还得多去练习。掌握理论知识是远远不够的,还要能在实际情况下融会贯通。在英语翻译的学习之路上,希望大家多多积累,沪江小编希望各位能够扎实稳定的汲取知识,为自己的未来拼搏。

    2020-05-18

    翻译技巧

  • 新政策:翻译硕士必须参加二级口译或笔译CATTI考试

    翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知 学位〔2008〕28号 各翻译硕士学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。 二、翻译硕士专业学位研究生,在校学习期间参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试;考试成绩合格,颁发人力资源和社会保障部统一印制的二级口译或笔译《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。 请你单位按照上述要求,做好翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接的有关工作,严格执行《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,保证翻译硕士专业学位研究生培养质量。    二〇〇八年九月十三日 抄送:中国外文出版发行事业局,各省、自治区、直辖市学位委员会,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会

  • catti三级笔译的报名费是多少

    catti考试包括综合能力和实务两科,其报名费在全国各个省份都不相同,每科是75-310元不等。另外,在读的翻译硕士考生可凭证明免考综合能力这一科,也就意味着可以少缴一科报名费。 下面是全国各地catti各级笔译的报名费用标准汇总。

    2019-09-17

    百度问答

  • 翻译技巧:英语形容词翻译窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   不知道上面的内容大家记住了多少?没记住不要紧,记下来随时翻看就好,切勿看过就忘,也不复习,这样的学习方法没有什么效果。如果上翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容对你的学习有所帮助,就按部就班学习吧。沪江下边建议大家在英语学习之路上要多听多练多说。

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   希望上翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容能给看到这篇文章的朋友带去一些帮助,无论你以后是否要成为专业的译员,其实很多英语考试中都会考察到这部分知识,大家多了解一些也没什么坏处。如果你想深入学习英语翻译知识,也可以来沪江网校交流咨询。

    2020-02-04

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:十种常见的翻译腔

    要地被视为一个卓越的歌手。   → Melody 被视为一个卓越的歌手。   9. 当……   看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:   原文:When you finish the draft, send it to me.   翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。   → 稿子写完后就寄给我吧。   10. 弱动词   举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。   在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。   原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.   翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。   → 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。   上面这些常见的翻译腔大家记住了吗?学会了吗?掌握了吗?在英语翻译的学习之路上,即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。如果不努力肯定就会出现这样或那样的问题,沪江小编希望大家都能够谨慎对待。

    2020-02-12

    翻译技巧

  • 英国四种硕士学位如何选?

    硕士学位:(MSc)Master of Science, (MRes)Master of Research, Master by Research和(MPhil)Master of Philosophy。这四种硕士合为1+3形式的integrated degree,即综合学位。比如Bristol University的Statistics 1+3 route(MRes+PhD)、Sheffield University的Integrated Statistics Degree和UCL的MRes Modeling Biological Complexity。 无论从招生初衷还是培养模式上,MRes都表现出一种“硕博连读”的特征。但是这与国内的“硕博连读”是不同的,因为英国的高等教育毕竟是“宽进严出”型的,每年都会刷掉一批人,所以无法通过MRes考核的学生依然没有机会进入PhD阶段。从这个角度上讲,MRes和PhD还是不同的,但是二者之紧密关系还是不容忽视的,比如UCL的MRes Modeling Biological Complexit就有明确规定:只要MRes学生的所有成绩达到70分,就可以直升PhD。

  • 英语翻译学习的正确方法

    如上法炮制。   这样复习加背诵新单词直到第五天。   Day 5:   第五天早上先把前四天的单词全部复习一遍。而后每隔四天复习前四天所背单词。   在背单词的过程中有些人会发现有些单词的意思,用法甚至读音都有很多。如果是第一遍学单词,可以分散注意力。比方说,第一次背单词的意思,第二次背发音,第三次学用法。这样最后综合起来复习的时候就会更加清晰,也避免了第一次背单词就会被众多的用法吓到不敢背下去。   三、听力口语   听力口语的积累询问了众多的英语狂热分子,他们的不二法则都是看英文电影,找老外聊天。如果对于没有太多时间看英文电影的人,或是没有机会和老外聊天,可以抽空听听新闻,做做听写练习。如果是应试的初高中生,平时可以充分利用上学和回家路上的时间听历年听力测试真题,并跟读,熟练后背诵,听写,甚至默写。   上翻译考试中,翻译面的内容对你的学习有帮助吗?如果有就收藏起来吧,在英语翻译的学习过程中,你还遇到了哪些难以解答的难题呢?或者说学习上有哪些疑惑呢?可以来沪江网交流咨询,当然也可以选择适合自己的培训课程,翻译的技巧还有很多,等你来挖掘。

    2020-04-06

    翻译技巧

  • 英语常用的几个翻译技巧

    全倒译)   2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。   The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.   虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句)   Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语)   3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。   Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。   4、带有介词短语句子的部分倒译

    2020-05-14

    翻译技巧