【英语】阎成席时文翻译小讲堂:“移花接木” 翻译技巧
时间: 4月21日(星期日) 19:30 - 20:30
主讲老师: 阎成席点击关注老师的沪江部落>>>
公开课地点: 英语大厅(点击下载CCTalk

网校名师简介:

阎成席:

从事英语教学和翻译工作长达20多年,语言功力深厚,教学效果良好。现已出版了几本英语学习指导书籍,今年11月份金盾出版社将出版和发行本人编写的《英语实用案例写作语料库》。近几年来,大量翻译了国内著名财经专栏学者的时评文章,如:傅蔚冈、聂日明、周子衡和王闻等。

点击关注老师部落主页>>

视频回顾:

课堂内容提要:

一、翻译技巧“移花接木”
所谓“移花接木”,就是合理的将部分内容进行位置上的变化,进行重新整合,是的译文更有英文的韵味,减少其汉语语法和句式上的影响。借助这个方法可以战胜“Chinglish”的老大难问题。

二、举例
原文标题:航班延误,女乘客扇空姐耳光
阎老师翻译:Passenger frets and fumes at flight delay to slap a stewardess

这里没有选择拆分开来对照翻译,而是融合在一起将flight delay整合进来的好处是译文更加紧凑,而且也符合英文表达。依照汉语习惯因果分明,未必是上策。

三、重点
1.因航路流量控制在地面排队,仍迟迟没有起飞
→the plane was delayed for its departure as it had to wait aground for its turn due to the airway flow control.
这半句话虽然只有19个字,但是因果关系分明,并不好翻译。加上前面的“但旅客全部登机后”,如果按照汉语语序翻译,势必会造成句子语法紊乱。闫老师这里巧妙地将句子的顺序调整,结果在前原因在后,两者使用“as”连接。

2.据说是因为空姐瞪了这名女乘客一眼,
→The stewardess reportedly stared angrily at the passenger,
此处,新手往往会将据说是翻译成“it is said that”,如此翻译生硬死板,闫老师巧妙借助一个副词reportedly,然后后置到了主语之后。译文整体感更强,不落俗套。

3.机场警方赶到后,以涉嫌殴打他人为由,将女乘客带下飞机
→After the airport policemen arrived at the spot, they took the passenger off the plane on account of the alleged assault.
汉语习惯使用短句式增强动作的连贯性增加效果,这与地道英文的表达方式并不相同。此处将“以涉嫌殴打他人为由”翻译为“on account of the alleged assault”,借用短语“on account of“插入到带下飞机的动作之后。避免使用短句,可谓惜字如墨,入木三分。

4.上海飞往哈尔滨的FM9173次航班
→Fight FM9173 bound for Harbin
避免了from和to的老套表达,借用一个bound,简单到位。

点击下载以上讲义完整版:>>点击下载<<

想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>>

沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约