Part 1 Chinese to English Interpreting

Passage 1 中国对世界经济的贡献      

当前世界经济增长乏力,这是我们中外学者都同意的一致看法。但是出席今天研讨会的一位外国经济学家称,这是由于中国增长放缓,需求不足而造成的。他甚至说,中国经济感冒了,世界经济就得病了。我的看法正相反,正是由于中国经济仍保持了强劲的增长,世界经济才没有出现负增长。

Recently, there has been a view widely shared by the academics home and abroad that the global economy growth is sluggish. However, one econo-mist at this symposium claims that this is caused by China’s slower growth, which results in fewer demands. He even believed that the world economy will become ill when China’s economy catches a cold. I hold an opposite opinion with him as I believe China’s robust growth prevents the world economy from seeing negative growth. 

点评:这个段落总体来说信息分布比较零散,需要进行一些有效整理。比如说原文中的“称”、“说”要翻译得恰如其分。而一些多余动词,例如“出席”、“放缓”、“出现”都可以使用介词或者形容词来处理。相反,有些地方需要增词比如说才没有出现,一定不可以不假思索地翻译成“didn’t appear”之类的,而是要用“prevent”这类肯定词汇表否定。

统计数字表明,中国对全球经济增长所做贡献居全球之首。2009-2014年的五年里,中国对世界经济增长的贡献率超过30%,高于同期美国的18%,中国经济的总量已超过10万亿美元,居世界第二,去年中国经济增长幅度为7%,这是一个什么概念呢?它意味着,去年中国经济的净增量就超过了世界上第17大经济体西班牙全年的GDP。这种强劲增长,推动了中国外贸的高速增长,推动了全球贸易的增长。

According to the statistics, China is the no.1 contributor to world economy. In the five years between 2009 and 2014, china contributed to 30% of the world’s economic growth, higher than the United States who gives 18%. The total volume of China’s economy is over ten trillion U.S dollars and ranks the 2nd in the world. Last year, China’s economy scored a 7% growth. This figure means its net increase is greater than the GDP of Spain, the 17th largest economy in the world. The strong growth boosts the high-speed increase in China’s foreign trade as well as the global trade. 

点评:凡是涉及到数字增长的内容说法都比较丰富,“exceed””top” “increase”等等,一定要在翻译时有效地交替使用,增加译文的地道性。而排第几说法也很丰富,既可以用rank也可以说成第几大。

2014年,我国进出口总额达到了4.3万亿美元,占全球贸易额的12%,这使中国成为全球第一大贸易国。同一年,中国的进口额达到了2.34万亿美元,超过了出口。这是中国在国际市场需求强劲的重要标志,中国已成为120多个国家的最大贸易伙伴。中国的进口从电脑芯片、原油、飞机到大豆、食品和葡萄酒,都极大刺激了这些国家的出口.

In 2014, China’s total import and export volume stood at 4.3 trillion US dollars, accounting for 12% of that of the world. This has made China the largest trading nation. Also in 2014, China has a total import of 2.34 trillion US dollars, an indicator of China’s great demand in the international market. China is the trading partner of more than 120 countries. Its imported goods ranges from computer chips to crude oil, planes to soya beans, food to wine, providing great stimulation to the countries’ export.

点评:

达到一词有静与动两种译法,分别可以用“stand”\”score”\register和reach\has 等等进行灵活处理。

2014年,中国对外直接投资达到了123亿美元,同比增长14%,创造了历史记录。已经连续3年名列世界第三,中国的对外投资,为所在国创造了几百万个就业机会,这是中国对全球经济复苏的又一重要贡献。几年来,中国游客到海外旅游出现了爆发性增长,也极大促进了当地经济发展。去年,去海外旅游的中国游客人数已超过1亿人,居全球之首。中国游客的海外旅游消费连续三年居世界第一,占全球旅游收入的百分之十一,所有这些都说明中国近年来已成为全球经济增长的最重要推手,这是我们应该看到的事实。

In 2014, China’s foreign direct investment amounted to 12.3 billion US dollars, a record-breaking growth of 14% over the same period last year. China’s FDI ranked the third in the world for 3 consecutive years. The FDI, creating several million jobs for the host countries, is another important contribution China made for the world economic recovery. In recent years, there has been a explosion of the numbers of Chinese people traveling overseas. This has also greatly prompted the development of the local economy. Last year, the outbound Chinese tourists topped 100 million people, which is also NO.1 in the world. For three years in a roll, the amount of the consumption of the Chinese tourist ranks the first in the world, accounting for 11 percent of the world total tourism revenue. All of these indicate that China has become the most important driving force for the global economic growth. This is a fact that no one can afford to overlook. 

点评:

这个段落中说了两次连续三年,可以分别译为three years in a roll 和three consecutive years,也可以说是this is the third year China…

这是我们应该看到的事实。译文选择了正说反译,显得有强调性。