句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。逻辑,指语言的因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。翻译中,我们要遵循说话的逻辑。

      汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a) 表示原因关系
  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”
b) 表示转折关系
  “虽然…但是…”,“然而(不过)…” 
c) 表示条件关系
   “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” 
d) 表示让步关系
 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…” 
e) 表示时间先后关系
 “…之后”,“接着…” 
f) 表示结果关系
 “从而…”,“导致…”

     经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
    Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china
    中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
    Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

     如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。