• 2019年12月英语四级翻译真题点评试卷一:家庭观念四级(沪江网校)

    卷一 家庭观念 中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。(159字/8句话)   Family values in China are related to its cultural traditions. A big harmonious family used to be quite enviable

  • 史上最全四级翻译套路+翻译必做12四级句

    四级考试临近,小伙伴们快抓紧最后机会,一次拿下四级! 在小编看来,翻译准确,但是评卷是不会因此扣去很多分数,评卷的分数只要依赖于译文的整体印象。   3.为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。 第一步:【为了促进教育公平】,中国(已经投入)360亿元,【用于①改善农村地区教育设施和②加强中西部地区农村义务教育】。 第二步:搭好结构:Inorder to ______, China has invested 36 billion yuan

  • 大学英语四级翻译练习题:北方四级冬天

    小编为大家整理了四级翻译题——北方冬天,快来看看吧~ 在中国,北方的冬天在12月和3月之间,相当寒冷(chilly)。北京的气温不会在0℃以上,尽管通常会比较干燥和晴朗。长城以北,在内蒙古(Inner Mongolia)和黑龙江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之间。北京的气温偶尔会达到37℃,甚至更高。7月和8月同时也是这个城市的雨季。春秋季是游览的最好季节。白天的气温会在21℃至29℃之间,而且雨水偏少。 参考译文 In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly

  • 大学英语四级翻译练习题四级:爱情故事

    四级翻译发展而来的:“中国的爱情故事多种样”可翻译为Chineselove stories are various。 2.它承栽着人们的梦想:“承载”一词是翻译难点,参考译文中译为了carry,它的本意是“随身携带;输送”,carry thedreams即这些故事“随身携带”着人们的梦想,引申一下就是“承载梦想”。 3.中国爱情故事总是包含对抗邪恶力量的内容,告诉人们追求真爱需要勇气和坚持:“对抗邪恶力量”可译为fight against the evil power;“追求真爱”可译为pursue true love;“勇气和坚持”可译为courage四级 andinsistence。

  • 2020年7月英语四级翻译真题点评:火锅四级(沪江网校)

    四级翻译的主题是中国的传统文化习俗之火锅。相信小伙伴们平日里大家对火锅都再熟悉不过,但是用英文表达还是有一定难度的。中国传统文化习俗的翻译有一些共性,一般都会涉及其历史起源、流行地域和地方特色等;这篇翻译也不例外,同时翻译的难点也体现在这些地方。这篇翻译主要有两个难点,难点一是句式结构复杂,难点二是词汇表达复杂。下面我们来举例说明如何攻克这两个难点。 一、拆分复杂的句子结构。我们可以看到文本由4个句子组成,其中每个句子都有2-4个动词,而我们知道英文的句子一般只有一个主要动词,所以第一步是分析原文的句子结构,根据意群将其拆分为相对完整的几个句子,再进行语言转换。如第一句话“在中国火锅已有

  • 英语四级如何学好翻译四级题?

    中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。   三. 翻译中的语法   语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。   四. 评价一份稿件的翻译质量   1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做四级考试中,很多人对翻译这个题目都感觉到头疼,每个单词都认识,可以翻译到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。   五.做到译文顺畅的方法   采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。   以上就是为大家整理的英语四级如何学好翻译的相关内容,希望能够对大家有所帮助。四级的题型虽然不多,但是每个题型都需要大家好好的备考,掌握一定的技巧,这样才能够在四级考试中取得四级考试中,很多人对翻译这个题目都感觉到头疼,每个单词都认识,可以翻译出来的句子总是不能够取得好的成绩。那么大家应该如何学好翻译呢?一起来了解一下吧。   一. 翻译的技巧   没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,“苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来”。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。   二. 翻译中最重要的项目   语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。   三. 翻译中的语法   语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。   四. 评价一份稿件的翻译质量   1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。   五.做到译文顺畅的方法   采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。   以上就是为大家整理的英语四级如何学好翻译的相关内容,希望能够对大家有所帮助。四级的题型虽然不多,但是每个题型都需要大家好好的备考,掌握一定的技巧,这样才能够在四级不错的成绩。

  • 英语四级翻译四级技巧

    四级的时候,都忽略了翻译理了英语四级翻译技巧:教你征服翻译失分点,希望可以帮助到大家。 汉译英这部分不难,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判断句与句之间的关系。汉译英句子之间一般存在以下五种关系: 第一种关系是并列,显著词是“和”,对应英文是and, or, as well as etc。 第二种关系是转折,显著词是“然而”,对应英文是but, yet, however, while etc。 第三种关系是让步,显著词是“尽管”,对应英文是although, though, even though, even if etc。 第四种关系是因果,显著词是“因为”“如此---以至于---”, 对应英文because, so---that--- etc。 第五种关系是目的,显著词是“为了”,对应英文是in order that--- 第二步,以动词为切入点,名词辅之。也就是说,判断完句与句之间关系,下一步要先翻译句子中的动词,然后翻译名词。 那么一个句子主谓宾也就相对完整了。注意动词要注意时态,名词要注意单复数。 第三步,补全成分——定、状、补。 例如: 1.这位艺术家聚精会神于(自己的)工作,以至于没有听到来访者进了房间。 (1)由连接词“以至于” 判断前后句子之间属于

    2020-12-11

    英语四级翻译

  • 2019年12月英语四级翻译真题四级&答案

    2019年下半年的四六级考试将于12月14号开始,大家不要紧张,放松心态,千万记得带好准考证哦;万一准考证不慎丢失,也不要惊慌,请及时关注沪江服务号,让你一路畅通无阻。 四级考试结束后,沪江权威教研团队将级会在第一时间公布最新真题和答案,并直播对答案做出专业的解析。 小编在这里先预祝大家,四六级都高分过过过!!!   2019年12月四六级真题及答案相关内容: 2019年12月英语四级阅读真题模拟 2019年12月英语四级作文真题模板 2019年12月英语四级翻译预测:雄安新区 2019年12月英语四级作文范文:校园活动 2019年12月英语四级作文范文:独生子女 2019年12月英语四级翻译预测:孙子兵法   持续更新中,敬请期待~   打开微信搜索并关注“沪江”,可查看完整版答案。 或微信扫下方二维码,查看四级考试结束后,沪江权威教研团队将会在第一时间公布最新真题和答案,并直播对答案做出专业的解析。 小编在这里先预祝大家,四六级都高分过过过!!!   2019年12月四六级真题及答案相关内容: 2019年12月英语四级阅读真题模拟 2019年12月英语四级作文真题模板 2019年12月英语四级翻译预测:雄安新区 2019年12月英语四级作文范文:校园活动 2019年12月英语四级作文范文:独生子女 2019年12月英语四级完整版答案!

  • 2014年6月四级翻译真题&答案四级汇总

    沪江网校版 2014年6月英语四级翻译答案及点评试卷一:核能(沪江网校版) 2014年6月英语四级翻译答案及点评试卷二:教育公平(沪江网校版) 2014年6月英语四级答案及点评试卷三:教育工作者(沪江网校版) 新东方版本 2014年6月英语四级翻译答案:教育公平(新东方在线版) 文都教育版本 2014年6月英语四级翻译题中的“黑马”(文都教育版) 2014年6月英语四级翻译真题汇总及解析(文都教育版)   2014年6月英语四级翻译答案:核能(文都教育版1) 2014年6月英语四级翻译答案:核能(文都教育版2) 2014年6月英语四级翻译答案:核能(文都教育版3) 2014年6月英语四级翻译

  • 英语四级翻译常见四级错误

    将其改为名词popularity 或popularization. (七)双谓语错句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different. (八)逻辑错误 当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需四级考试即将来临啦~今天小编给大家分享的是需要注意四级翻译四级考试即将来临啦~今天小编给大家分享的是需要注意四级翻译考试中经常会出现的一些错误,力争在自己的译文中避免出现这些错误,从而切实做到 “知己知彼百战不殆”,共总结为以下十类错误: (一)主谓一致 例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在该句中,those students表复数意义,所以从句中应相应使用were与之搭配。 (二)词性误用 例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因为划线部分在冠词"a"后,名词"level"前,所以此处应为形容词,而非动词minimize,所以将其改为minimum. (三)标点符号 例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中,this为代词,不能连接两个独立的句子。可在后一分句前添加and,变为一个完整的句子;或可添加which变成从句;也可将逗号变成分号或者句号。 (四)名词单复数 例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容词最高级+名词复数”结构中,其中的名词一定要用复数形式。因此,需要将beverage变为beverages. (五)混淆词义 例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句为“饮茶在六世纪传到日本……”,其中“传到”表示“传播”的含义,而“reach”表示所能达到的范围或距离,用在此处并不能体现“传播”的意思,因此,需要将其改为was spread into/或was introduced into. (六)形容词作主语 例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 单一的形容词是不能作主语的,popular是形容词,要将其改为名词popularity 或popularization. (七)双谓语错句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作谓语动词,所以不必再加be动词。可将错句中的are去掉,或将differ改为形容词different. (八)逻辑错误 当分词或分词短语作状语时,考生容易将其逻辑主语和主句主语混淆,出现主语前后不一致的情况。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式说明动作已经发生在discover之前,根据常识,茶被发现以后,才能用来治愈疾病,二者有先后关系。错句将先后关系颠倒,发生了逻辑错误。因此,需要将前后语序调整,处理为"Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain."。 (九)介词短语后动名词的使用 例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相当于because of,as a result of,其中to是介词,后跟名词或动名词,不接从句。因此,需要将从句改为名词性短语。 (十)直译 例如,"In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles."“馒头”为中国特色词汇,但是目前已经拥有固定的译法—"steamed buns"。 以上就是小编的今日分享,希望能给大家带来帮助!预祝各位同学四级过过过!!!

    2020-11-24

    英语四级翻译