• 2020年7月英语四级翻译模拟真题四级:九寨沟

    四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译

    2020-07-06

    英语四级真题

  • 2017年12月英语四级翻译真题点评(新东方四级版)

    以其泉水,就是这泉水,用which表达。     自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。缆车是自己安装的吗?不是,是被安装的的,要注意这里一定要是被动语态。上世纪90年代,20世纪80年代,1980s就可以了。     最后再说几句。第一,单词不会写不是你写不出来翻译的理由。比如说有好几种方法,第一种叫由难到简。第二,主题真的不重要。例如:中国文化博大精深,这人很当人心驰神往。再有中国股市忽高忽低,让人怎怎么样,这完全是一个考点,句式记住比什么都强。不要纠结主题。今天考不考共享单车,考不考一带一路?都没有关系的。第三,你差?大家都差不多的。你不要觉得自己差,只要上过课的同学句式写的都差不多。     这是我今天给大家带来翻译的解析希望,能够给各位同学带来一点帮助,非常感谢同学们的关注,谢谢!

  • 2020年7月英语四级翻译真题答案:火锅(对啊四级翻译真题答案:火锅(对啊英语四六级)

    【题目】 在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。   【参考译文】 Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions

  • 2019年12月英语四级翻译真题点评试卷一:家庭教育四级(文都教育)

    【翻译原文】 中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。 【翻译译文】 Chinese families place a great premium on their children’s education. The majority of parents hold that they should work hard

  • 四级翻译必备200词,写作也用得到!

    四级考试在即,今天,小编给大家准备了四级翻译必背分类话题词汇,大约有200个,写作也可以用到,大家背起来~  一、四六级翻译考情分析 四级翻译考查的范围和内容在《2016年四六级最新考纲》中对有明确说明: 段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。 统计历年真题可四级考试在即,今天,小编给大家准备了四级翻译发现,四级翻译关于中国文化和社会发展的内容,考得越来越多。段落展开也越来越反套路,希望大家多积累话题词汇,掌握基本的语法结构,才能在考试时不慌。毕竟阁主的押题预测只是帮大家理清常考翻译的展开思路哈~  综合以上,我们可以将翻译常考话题大致分为以下6类:历史文化、自然风光、饮食风俗&传统佳节、社会发展、科技教育和医疗健康。 考前冲刺,很有必要背一些翻译话题词汇救急!今天,阁主就为大家精心准备了这些话题中常考的词汇和表达,谁背谁知道! 祝愿大家考试顺利! 版权声明:本文为微信沪江英语四六级原创,未经授权,禁止四级考试在即,今天,小编给大家准备了四级翻译必背分类话题词汇,大约有200个,写作也可以用到,大家背起来~  一、四六级翻译考情分析 四级翻译考查的范围和内容在《2016年四六级最新考纲》中对有明确说明: 段落内容涉及中国的文化、历史及社会发展。 统计历年真题可发现,四级转载。

  • 2019年12月英语四级翻译真题点评试卷二:家庭观念四级(文都教育)

    翻译原文】 中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四

  • 2018年12月英语四级翻译模拟四级:紫禁城

    小编从近两年的四级翻译真四级翻译真题中得知,四级翻译话题多偏向社会经济、文化等方面,建议大家要提前储备一些常考话题材料。来看看下面的英语四级翻译模拟:紫禁城。 请将下面这段话翻译成英文: 紫禁城(the Forbidden City)始建于明朝皇帝明成祖(Emperor Chengzu)统治期间,建期14年。紫禁城是明清时期24位皇帝的皇宫。它之所以被称为紫禁城,是因为没有皇帝的许可,任何人都不能进出紫禁城。在整个紫禁城周围,有一面近八米高的城墙。墙内有980座建筑物,附属的房间超过八千间。大部分建筑物都是用木头修建的。屋顶被漆成了黄色,代表帝王的颜色。 参考译文: The Forbidden

  • 2016年12月四级翻译答案四级详解

    句话前面还有一个什么什么的原因,这个句式也是大家熟悉的,但是如果考试你不会用communist代替。“这个原因什么?"其实就是因为什么什么,大家就用party都是可以的。 下一句话,然而红色并不总是代表好运和快乐,这句话问题不大,但是有两个地方要注意,就是好运和快乐是我们说过的,前面叫happiness。有同学说如果想要分数高一点,是不是不要重复呢?是这样的,你刚才用的是happiness,在这里可以用joy。有的同学用了fine,小编不建议用这个词,因为它比较口语。 后面一句话,“因为从前死者的名字常用红色字书写……”这没有问题。还有一个难的是“冒犯行为”,曾经有一个爸爸和儿子的图片对话题,第一句话说的是non offence无疑冒犯这个词,这里可以用,叫offensive,或者你只会名词你可以说non offence也是可以的。所以,其实并没有什么生词。这句话的翻译就是死者的名字常用红色书写,这里的难点是常用红色书写是被动的,并且是过去时,整篇当中只有一点是过去时,这一点要注意,非常重要。 后面主句用红色墨水书写名词被认为是冒犯的行为,这里的主语是什么呢?肯定是这级考试还有几个月的时间,下面小编在这里具体讲解一下“红色”版翻译真题件事,开头要用动名词,所以用红色应该用成red四级翻译很有趣。第一句中的主谓宾,很明显是红色象征着好运、长寿、幸福。“象征”这个词我们很熟悉,很多四级翻译中都有这个词,emblem这个单词,如果你会的话当然特别好,如果不会可以进行替换。替换词可以是sign,如果sign还是不会的话,同学们还是有办法的, symbolize大家都是会的,可以把它变成名词,这样就可以了。   而动词这方面有几点大家要特别注意,一个是时态,一个是语态。时态一个是一般现在时,一个是过去时,很简单。我们看一下symbolize这个词对于同学们来说,有一点要注意,就是单三有没有写?其他的都没有问题。 后面的好运、长寿和幸福,好运注意good luck,这个词性要注意。长寿longevity,如果你不会可以写long life,很长的寿命就可以了。幸福happiness,替换词joy也可以。 第二句,在春节和其他喜庆的场合,红色到处可见。这个太简单了,color of red,所以这句话难在前面的状语,叫做春节和其他喜庆场合。春节大家都会,那么哪个词会成为问题呢?——喜庆的场合,场合这个词是四级 ink。

  • 2020年7月英语四级翻译答案及点评:火锅(周思成四级版)

    火锅中,重庆火锅(hotpot) 最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣(peppery and hot) 著称的火锅是当地特色。 人们喜欢围在用木炭(charcoal) 、电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo) 锅底, 再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅, 之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。 【翻译参考】: Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hot pots.In the eyes of people

  • 四级翻译预测四级翻译预测:四大名著

    四级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译