拥有一切法力的天使塞斯爱上了女医生玛姬,为了能和玛姬在一起,塞斯放弃了天使的身份,坠入凡间成为凡人。

当塞斯成为凡人后,他们终于能真切地感受到对方的存在,而隔天,玛姬却因为车祸永远地离开了人间。

I don't understand the God who'd let us meet if we could never be together.
上帝既已安排我们相识,怎能不让我们相守!

When they ask me what I liked the best, I'll tell them "It was you".
 他们问我最爱的是什么,我会告诉他们...就是你!

I would rather have had one  breath of her hair, I have a feeling there's something bigger out there. Bigger than we and bigger than you.
我宁可呼吸到她飘散在空 气中的发香,我老觉得,有种巨大的力量,让你我都显得好渺小!

I wait all day just hoping for one more minute with you.
我整日都盼着能与你有多一分钟的相聚!

I would rather have had one breath of her hair, one kiss of her mouth, and one touch of her hands than an eternity without it.
我闻到过她的秀发在空气中的飘香,我亲吻过她柔软的双唇,我曾触碰到她温暖的手——我宁愿要这些短暂的时刻,也不愿意要没有这些的孤独的永生。

当塞斯成为凡人后,他感知到玛姬的香味,触碰到她温暖的双手,感知到她火热的内心。他无法割舍这样的爱恋,哪怕是用永生的魔力来交换一切。他只愿倾尽所有,好好地爱一场。

词汇:

breath:n.呼吸

eternity:n.永恒,不朽

解读:

第三句中“would rather do sth.”表示“宁可做...”,“had one breath of her hair”中“one breath of”使用地非常巧妙,表示哪怕只有一次呼吸,一缕香气,足以令人神魂颠倒,心满意足。

“there's something bigger out there”,这里的“something”指的是“爱情”。这种爱情的魔力,比天使的永生更让人痴迷,更有意义。因为在爱情里,我们可以感知对方的一切,体验那种巨大的喜悦,感知那些分离的忧伤,这才是在世间生存的意义。

第三句用到了one more minute with you,先不说多一天,哪怕多一分钟也是愿意的,表达了他想要陪伴玛姬身边的强烈愿望,与后面的an eternity without it形成鲜明的对比。

最后一段中“one kiss of her mouth”“one touch of her hands”都使用了数词one,我没有多大的野心,我不奢求成千上百的日日夜夜,哪怕只有一次,我也愿意付出永生来交换。

塞斯放弃了永生,只换来和玛姬的一日相守,另一个天使问他是否值得,他说“宁愿如此,也不愿意要没有她的永恒”。

她离开的路上,有跌落的梨子,雨水倾泻间,我们只能庆幸:爱情曾经来过。