• 英语四级翻译常用四级句型

    四级考试中,很多考生都忽略了四级翻译这个题型,虽然翻译和其他题型比较来说比较简单,但是如果翻译

  • 四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译四级方法

    留了原文的内容也保四级的过程中,很多考生都忽略了四级翻译,觉得只要是认识的英语单词,翻译留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武装到牙齿”是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。“武装到牙齿”是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。   5.They are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径).   答案:5. to find ways to improve the quality   解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中心词。“目的是……”可以用in order to,so as to,to来表示。不定式作后置定语从句都可以转换成:“…whose purpose is to…”的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论。)   以上就是为大家整理的四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法,在备考四级的时候,虽然四级难度不是很大,但是要仔细认真的备考,不要放过每一个小的题型,只有充分全面的备考,才能够更好的应对四级四级的过程中,很多考生都忽略了四级翻译,觉得只要是认识的英语单词,翻译起来是肯定没有问题,但是还有一种是汉译英,那么汉译英要怎么翻译呢?今天我们就为大家整理了四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法,希望可以帮助到大家。   汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。   例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better.   译文:Computer is used   例2 没有能量,没法做功。   译文:No work can be done without energy.   例3 通常六点半开灯。   译文:The lights are usually turned on at 6:30.   这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。   被动语态是一个独立的主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。但是,考生一定要在语态选择中注意以下这两点:   第一,有一些动词和词组不能用于被动语态。它们是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。   例4 __________(这件事发生)before liberation   译文:This took place   第二,下列动词的主动语,而且常与well,quite,easily,badly等副词连用。它们是:wash(洗),sell(卖),read(读),wear(穿),blame(责备),ride(乘坐),write(写)等。   例5 Glass breaks easily.   译文:玻璃容易被碰碎。   例6 The car rides smoothly.   译文:这车走起来很稳。   例7 The book sells well.   译文:这本书很畅销。   例8 .   译文:他应该受到责备。   例9 The pen writes well.   译文:这支钢笔很好写。   例10 This fabric will wash.   译文:这种织物很耐洗。   下期介绍数字的表达哦。   Exercise Twelve   1. The professor required that ________________ (我们交研究报告)by Wednesday.   答案:1. we hand in our research report(s)   解析:本句意为:教授要求我们在周三前交研究报告。由require引导的that宾语从句在表示指令性含义的时气,即:require that sb. (should) do sth.通常should可以省略。required用过去时态是个干扰项,如果考生没有注意到虚拟语气的话可能就会把需填补部分的动词“交”错译成handed in. 类似的动词还有:advise,ask,beg,command,decide,decree,demand,desire,determine,insist,move(建议),order,prefer(宁愿),propose,recommend,request,require,suggest(建议),urge(极力主张),vote等。类似的形容词有:advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital等。句末的by Wednesday表示在某个时间之前,这虽然不是本题考点,但考生应该看到by Wednesday和on Wednesday的区别。   2. Though a skilled worker, _______________ (他被公司解雇了)last week because crisis.   答案:2. he was fired by the company   解析:本句意为:虽然是个有经验的工人,但是由于经济危机他上周被公司解雇了。很多同学在口语表达中容易说成though…but…,这是受了汉语母语负迁移的影响,在书面语中是绝对不允许的。让步状语从句though和but绝对不能同时出现在一个句子里,就像because和so一样。“解雇”在英语里有很多表达:fire,dismiss,kick out,throw out,sack等。Though a skilled worker是Though he was a skilled worker的省略表达。考生还要注意分析本题的逻辑关系:前后两个部分是转折含义,大的转折中又包括一个小的因果。   3. It was reported that 65% of traffic accidents in this city _______________ (是由行车不慎造成的).   答案:3. arose from careless driving   解析:本题考查惯用搭配。“行车不慎”可以翻译成careless driving;“由……造成”用arise from。arise主要用于指无形的、抽象的东西的出现或产生;arise from表示“由……引起”,“因……产生”,下列搭配也可用来表达这一意思:be caused by,bring on,result in,give rise to等。考生容易将rise与arise混淆:rise通常指起身或用于事物自动升起或映入眼帘,还可以指水、价格等上涨。例如:That candidate rose to his feet to deliver his speech.(那位候选人站起来发言。)   4. ________________(希特勒是武装到牙齿的)when he launched the Second World War,but in a few years,he was completely defeated.   答案:4. Hitler was armed to the teeth   解析:本句意为:在发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的,但是没有几年他就被彻底打败了。本题需要用直译法翻译。通过前面的讲解大家已经知道,直译法是按照原文的表层意思进行翻译,它的好处是不仅保留了原文的内容也保留了原文的形象、比喻、民族地方色彩等。“武装到牙齿”是说军队装备精良,战备充分,具有较强抵御和攻击能力。有同学可能会意译成Hitler prepared very well或Hitler had strong armed forces或Hitler prepared first-class military equipment,意译并没有错,但在内涵、力度和韵味上就远没有原文生动形象,表达起来枯燥乏味。“武装到牙齿”是一个汉语习语,英文里恰好也有一个习语be armed to the teeth,含义相同,韵味不减。   5.They are having a discussion ________________(目的是寻找改善质量的途径).   答案:5. to find ways to improve the quality   解析:本题考查不定式作后置定语。discussion是后置定语修饰的中心词。“目的是……”可以用in order to,so as to,to来表示。不定式作后置定语从句都可以转换成:“…whose purpose is to…”的结构,如:They are having a discussion whose purpose is to find ways to improve the quality.(他们正在进行一场目的为想办法提高质量的讨论。)   以上就是为大家整理的四级翻译技巧:汉译英-无主句的翻译方法,在备考四级的时候,虽然四级难度不是很大,但是要仔细认真的备考,不要放过每一个小的题型,只有充分全面的备考,才能够更好的应对四级考试。

  • 2020年7月英语四级翻译真题:火锅(网友回忆四级版)

    2020年7月的四级翻译题目出来啦,快来看看网友回忆版! 翻译都考了什么,来看网友回忆: 希望大家贡献四级更多!

  • 英语四级翻译四级秘诀

    换为"was hurt"的被动语态。 英语四级翻译技巧3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 英语四级翻译技巧4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 英语四级翻译技巧5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 英语四级翻译技巧6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如四级开始中,翻译占据了半壁江山,想要在四级考试中取得高分,就必须要做好充足的准备,那么英语四级四级开始中,翻译占据了半壁江山,想要在四级考试中取得高分,就必须要做好充足的准备,那么英语四级翻译有哪些好的技巧呢?今天我们就为大家整理了英语四级翻译技巧,希望能够帮助到大家。 英语四级翻译技巧1、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 [例] 她的书给我们的印象很深。 译文:Her book impressed us deeply. 批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。 英语四级翻译技巧2、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。 [例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。 英语四级翻译技巧3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 英语四级翻译技巧4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 英语四级翻译技巧5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。 英语四级翻译技巧6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。 以上就是为大家整理的英语四级翻译的做题秘诀,希望能够对大家有所帮助。小编在这里预祝各位四级过过过!!!

    2020-12-10

    英语四级翻译

  • 英语四级翻译的做题四级秘诀

    加有逻辑性。   英语四级翻译技巧6、减词法   英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。   [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!   译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如四级开始中,翻译占据了半壁江山,想要在四级考试中取得高分,就必须要做好充足的准备,那么英语四级遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。   以上就是为大家整理的英语四级翻译的做题秘诀,翻译是四级考试中的一个常见题型,想要在四级考试中取得高分就必须要对每个题型做充分的准备,如果你的翻译能力不好,可以好好的阅读本篇文章,希望能够对大家四级开始中,翻译占据了半壁江山,想要在四级考试中取得高分,就必须要做好充足的准备,那么英语四级翻译有哪些好的技巧呢?今天我们就为大家整理了英语四级翻译技巧,希望能够帮助到大家。   英语四级翻译技巧1、词类转换   英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。   [例] 她的书给我们的印象很深。   译文:Her book impressed us deeply.   批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。   英语四级翻译技巧2、语态转换   语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。   [例] 这个小女孩在上学的路上受了伤。   译文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。   英语四级翻译技巧3、正反表达   正反表达翻译可以分为两种情况:   1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。   2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。   [例] 他的演讲不充实。   译文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。   英语四级翻译技巧4、语序变换   为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。   英语四级翻译技巧5、增词法   在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。   [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。   译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。   英语四级翻译技巧6、减词法   英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。   [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!   译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。   以上就是为大家整理的英语四级翻译的做题秘诀,翻译是四级考试中的一个常见题型,想要在四级有所帮助。

  • 2020年7月英语四级翻译模拟真题四级: 汉字

    根据官方消息,2020年上半年四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译是四级考试一个重要的版块,常常考察同学对文化、科技、经济等词汇和语法掌握水平。今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~ 2020年7月英语四级翻译模拟真题: 汉字 汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术

  • 2020年7月英语四级翻译模拟真题四级: 创业

    根据官方消息,2020年上半年四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译是四级考试一个重要的版块,常常考察同学对文化、科技、经济等词汇和语法掌握水平。今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~ 2020年7月英语四级翻译模拟真题: 创业 20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。但是现在,这个形势已经发生了根本的变化。不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很多扶持,也有很多的奖项来表彰创业者。现在如果一个有志青年去创业,他会受到很多赞许的目光,我们会为他鼓劲、加油。一些扶持政策也会帮助他成功创业,在社会舆论

  • 2020年7月英语四级翻译真题:火锅四级(沪江网校)

    英语四级翻译: 火锅 在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受四级美餐。

  • 2020年7月英语四级翻译模拟真题四级: 环保

    四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。 以上就是今天的翻译练习内容啦,各位小伙伴在备考翻译的时候一定要多记多看多积累,学会熟练运用不同话题的词汇及短语。祝各位同学顺利四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译是四级考试一个重要的版块,常常考察同学对文化、科技、经济等词汇和语法掌握水平。今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~ 2020年7月英语四级通过考试~

  • 2020年7月英语四级翻译模拟真题四级:自驾游

    根据官方消息,2020年上半年四级考试时间变为7月11日和9月19日。各位小伙伴一定要抓紧时间备考哦。翻译