• CATTI三级口译真题 • 实务

    起了对爱尔兰乳制品的追求狂潮,尤其是中国新生父母,他们对婴儿奶粉需求很大。爱尔兰乳制品品质高,安全性好,中国成爱尔兰第二大乳制品出口市场。   近些年来,很多中国公司对爱尔兰进行了投资,投资数额有很大变化(具体的数字,两年的对比没记太清楚)。他们主要投资两个领域:一是信息通信技术(ICT)领域,全球前10的信息和通信技术公司有9家在爱尔兰投资,因此吸引了大量的中国投资者。另一方面是金融业,中国希望能与爱尔兰方面在金融领域深化合作。   Part III   C-E 关于残疾人权利保护的讲话   我非常荣幸能够参加此次联合国人权理事会社会论坛。来到这里与大家进行交流,我感到特别有意义。中CATTI口、笔译考试已经落下帷幕,为了消除大家的疑虑,下文中来为大家介绍一下CATTI三级口译国有8500万残疾人,对于残疾人的人权保障,我有很多想法与大家分享。   我是一个残疾人,5岁时丧失了行走能力,一直没能站起来。但是我下定决心要自学成才,我学会了很多东西,后来我又得到了一份工作,这些都要得益于当时的国内环境和社会支持。   因为那时的“国际残疾人年”促进了人们对残疾人的认知。中国邮局还发行了国际残疾人年的特种邮票。   2008年至今,我一直担任中国残疾人联合会的主席,期间也做了很多重要工作,我去过中国的很多乡村和城市,对残疾人的生活状况进行了调查。2015年,我和同事们开展了一项大的收据收集项目,收集了2600万中国残疾人的数据,为中国政府提供了建议,这些数据有利于政府的政策制定和相关研究。   以上就是为大家介绍的CATTI三级口译真题 • 实务,希望可以帮助到大家的备考,提升对CATTI三级口译真题的了解,提升自己的复习效果。

  • CATTI三级口译考试复习建议

    就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。   03   汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   复习建议:   这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。   考试根源:   口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表外事讲话时进行视译或交替传译。   04   汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时CATTI翻译速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   05   考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   06   数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。   大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以建议考生应该把握住考试的脉络,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。大家一起加油!

  • CATTI三级口译实务真题:英译汉

      不论是哪一门考试,历年真题都是最好的复习资料。因为通过历年真题,你不仅找到这门课所要考察的重点知识,更能看出老师的出题套路。下面就为大家总结出历年CATTI三级口译实务真题:英译汉,一起来看看吧。   2018.11CATTI三级口译真题   对话口译   主题:开车时看手机的危害   大概内容:Speaker22岁的朋友不久前车祸去世,因为他试图看手机信息。这种行为很危险,不仅会毁灭自己的未来,还会影响到他人。事实上,这在很多国家是违法的。在中国甚至要罚款和扣驾照分数。现在,不止汽车司机,还有骑自行车的和行人在路上都十分关注他们的手机。司机开车应该把手机放在一边,或者不使

  • CATTI三级口译实务真题分享

    后又讲了除中国外包括海外侨胞有接近 1 亿人说中文。又讲了特朗普、 华尔街大亨罗杰斯、扎克伯格等名人的子女学习中文,讲了汉语热的原因,不只是喜欢语言,还有汉文化,中国功夫,书法等等,也讲了西方人学习中文为的是在中国这个市场拼搏。   汉译英--苏州工业园   英译汉--中国发展的三座桥   IMF 总裁拉加德中国国际进口博览会开幕式主旨演讲   2018-11   对话:开车玩CATTI了,今天我们来看下近几年三级口译实务出题的一些规律,希望对准备考口译手机危害、措施   篇章英译中:   中巴友谊 巴基斯坦受到中国热情接待,心里很温暖   篇章汉译英:   中国游客出国旅游吹风会。首先表示热烈欢迎,阐述了中国游客海外游的增长并给出一些数据,最后给出了两点能吸引更多中国游客的意见:减少签证限制甚至免签 并且保护中国游客安全。   2018-05   对话:高考   英译中:爱尔兰奶产品出口中国   中译英:联合国残疾人人权理事社会论坛   2017-11   对话口译:采访京剧大师梅葆玖先生   篇章逻辑:背景介绍,京剧引入,中美合作前景。   英汉口译:巴基斯坦女孩马拉拉呼吁女权和女童受教育演讲稿节选。   篇章逻辑:塔利班暗杀经历介绍,受教育的重要性,呼吁女权。   汉英口译:人口老龄化   篇章逻辑:现状介绍,未来发展,解决措施。   上述就是为大家带来的近几年CATTI三级口译实务真题话题内容,希望大家可以从中掌握,提升自己的CATTI三级口译学习效果。

  • catti三级口译考试内容

    catti三级口译考试内容包含综合能力和笔译实务两科,综合能力包括判断,填空,篇章理解和听力综述;实务包括英汉互译(对话),英汉交替传译,汉英交替传译。 综合能力(听力): 判断,20题,20分 填空,20题,20分 篇章理解,15题,30分 听力综述,听约500词的英语文章后写约150词的英文综述,30分 实务: 英汉互译(对话),约150-200词,20分 英汉交替传译,约300词英语讲话一篇,40分 汉英交替传译,约200字汉语讲话一篇,40分    

  • 近几年CATTI三级口译考试都考察了什么内容?

    CATTI考试的朋友们,距离考试时间已经越来越近了,大家复习得如何了呢?很多人想知道近几年三级口译手机危害、措施   篇章英译中:   中巴友谊 巴基斯坦受到中国热情接待,心里很温暖   篇章汉译英:   中国游客出国旅游吹风会。首先表示热烈欢迎,阐述了中国游客海外游的增长并给出一些数据,最后给出了两点能吸引更多中国游客的意见:减少签证限制甚至免签 并且保护中国游客安全。   2018-05   对话:高考   英译中:爱尔兰奶产品出口中国   中译英:联合国残疾人人权理事社会论坛   2017-11   对话口译:采访京剧大师梅葆玖先生   篇章逻辑:背景介绍,京剧引入,中美合作前景。   英汉口译:巴基斯坦女孩马拉拉呼吁女权和女童受教育演讲稿节选。   篇章逻辑:塔利班暗杀经历介绍,受教育的重要性,呼吁女权。   汉英口译:人口老龄化   篇章逻辑:现状介绍,未来发展,解决措施。   2017-05   对话口译:北京故宫博物院介绍   篇章逻辑:历史介绍,保护意义,负面影响,发展前景。   英汉口译:蒙特利尔市长访问昆明的谈话   篇章逻辑:背景介绍,合作领域,重大意义,呼吁前景。   汉英口译:蒙特利尔灯光节开幕式   篇章逻辑:光的意义,深圳介绍,展望中加未来前景。   2016-11   对话口译:关于介绍在华

  • 2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉)

    2019上半年CATTI口译三级真题(英译汉) Last night, when I was coming into town from Pudong Airport, I crossed the beautiful Huangpu River on the Lupu Bridge. This reminded me of China’s talent in making bridges and made me think of three other important bridges. Bridge number one: 40 years ago, China started

  • 三级口译和笔译哪个难度大?

    广泛掌握多领域的相关专业知识。  3.了解常规翻译理论,掌握一般翻译方法。  4.较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确; 5.胜任一般场合的交替传译。   这里给大家科普一下什么是“交替传译”,和我们平常所说的“同声传译”又有什么区别呢?   交替传译 consecutive interpreting 是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。   同声传译 simultaneous interpreting  口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间里工作,同传间位于会场内,透过玻璃窗可直接看到发言人、投影屏幕以及整个会议现场。 口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上CATTI三级选择所需的语言频道,从耳机中收听。   当然,CATTI考试专业性强,尤其是口译的难度更高,而翻译能力的提高需要长期的学习积累,考笔译还是口译,同学们可以根据自己的需要有选择性的报考。

  • 2020年11月三级口译真题回忆整理

    取了很多的措施去保护胡同这项文化遗产,包括修复和恢复胡同。 Part 2 English to Chinese Interpreting World Post Day Part 3 Chinese to English Interpreting 新冠肺炎疫情发生后,秘书长先生给我来信表达慰问,积极评价中方釆取的防控措施, 并多次公开讲话支持中国抗疫努力,中国人讲“患难见真情”,我对你表示感谢。经过艰苦努力,中国国内己呈现疫情防控形势持续向好、生产生活秩序加快恢复的态势。下一步,我们将慎终如始加强疫情防控,继续抓紧抓实抓细,同时抓紧推进经济社会发展各顼工作。中国人民一定能够战胜这场疫情,也一定能够实现预定的经济社会发展目标,我对此充满信心。 中国人民的艰苦努力为世界各国防控疫情争CATTI翻译考试刚刚结束,今天小编为大家整理了2020年11月三级口译取了宝贵时间,作出了重要贡献。这段时间,疫情在多国多点发生,形势令人担忧。国际社会应当加紧行动起来,有效开展联防联控国际合作,凝聚起战胜疫情的强大合力。中方愿同有关国家分享防控经验,开展药物和疫苗联合研发,并正在向出现疫情扩散的一些国家提供力所能及的援助。 中方支持联合国、世卫组织、动员国际社会加强政策协调,加大资源投入,特别是帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家做好防范和应对

  • 公开课:CATTI三级口译考前50天

    场上只有全力以赴,没有重新来过。而对于战场的未知情况,是不是感到有些心慌呢?不要担心,乐思福教育口译名师尹娜老师专门为你答疑解惑! 考前50天,如何做到厚积薄发,博采众长,能力迅速提升呢?尹娜老师为你指点迷津,拨开你的迷茫之雾,助你决胜译场!同学们还等什么?心动不如行动,赶快与尹娜老师进行现场互动吧! 【老师简介】 Nina,乐思福教育口译名师,毕业于北京外国语大学,师从口笔译专家韩刚老师,一次性通过外文局与北外翻译资格证书二级认证,现为活跃市场一线的同传译员。曾为数百场国际会议担任同声传译译员,凭借扎实的基本功、精准的翻译和随和的个性,尹老师不仅在翻译圈内享有极好的口碑,也颇受学员的喜爱。 【公开课提纲】 1.备考指导; 2.技巧点拨; 3.现场互动。 口译考前冲刺课程推荐:298元口译三级考前模拟互动班>> 本次课程完全免费,您需CATTI三级口译考前50天备考大揭秘 时间:4月9日(星期三要做的就是:下载沪江全新语音学习软件--CCtalk>>点击下载 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“学习中心”; 5. 找到“乐思福教育”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入教室后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(蓝色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。