• catti三级笔译的题型

    CATTI三级笔译包含两个科目,即综合能力和实务,具体题型包括:词汇语法选择、完形填空、阅读理解、英译汉和汉译英。 一、笔译 1、三级笔译 三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是实务。考试时间分别为两个小时和三个小时。两科满分均为一百分,采取六十分及格制,两门考试都必须达到六十分以上才算通过考试。 综合能力: 词汇语法选择,60道选择题,60分 完形填空,20空,10分 阅读理解,30道选择题,30分 实务: 英译汉,2段或1篇文章,约600词,50分 汉译英,1篇文章,约400字,50分

    2019-12-10

    百度问答

  • 2017年5月CATTI三级口译真题解析(下)

    Part 3 Chinese to English Interpreting 晚上好。很高兴出席第蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、希望、和未来。人类普遍热爱光,所有美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温暖。在中国,我们每年庆祝元宵节,即中国的灯节。 Good evening. It is a pleasure to join you all atthe Montreal en Lumière festival. Light represents justice, hope, and future. Humankind's worship and love of light are universal. All beautiful things have something to do with light. In Christianity, light is an embodiment of warmth. In China, we also have the Lantern Festival. 点评: 人类普遍热爱光:Humankind's worship and love of light are universal.这种译文如果处理不好,会显得非常的别扭,注意此处普遍一词的选词以及位置安排。 举世闻名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个伟大城市更加的光明未来。和蒙特利尔一样,深圳也是一个充满活力和希望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800万的国际化大都市。深圳的快速发展是中国改革开放的成功范例。 The world-famous Montreal en Lumière festival inherits the glorious history of Montreal and heralds a bright future for this great city. Like Montreal, Shenzhen is also a city full of vigour and promise. More than 30 years ago, Shenzhen was only a small fishing village in Southern China's Guangdong Province. It is now an international metropolis with a population over 18 million. Shenzhen's spectacular development is an epitome of China's reform and opening-up. 点评: 这一段落的翻译译文质量较高,有一些词会显得比较正式,具有文学色彩, 预示这个伟大城市更加的光明未来:heralds a bright future注意积累, 是中国改革开放的成功范例:an epitome of China's reform and opening-up. 我们感谢主办方邀请深圳市出席今年蒙特利尔灯光节。我相信,这次灯光节为两市增进相互友谊、创造更多合作新机遇提供了平台。45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超过3000人。 We appreciate that the hosting committee invited Shenzhen to attend this festival of lights this year. I think the festival offers a significant platform for the two cities to strengthen friendship and identify more and new opportunities for cooperation. Forty-five years ago, there was no direct air link between our two countries. Now there are 132 direct flights every week between Chinese and Canadian cities. Forty-five years ago, only 3,000 people travelled to and from China and Canada a year. Now the daily figure is over 3,000. 点评: 有些术语看似很难,但实际上在英文当中都是非常朴实简单的,在翻译的时候如果实在不知道它的标准译法,可以通过解释的办法进行处理。 中加之间没有直航there was no direct air link between our two countries。 在此,我要特别感谢蒙特利尔市长,他在几个月前率领一个大型贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文交流更加便利。我相信,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。 I would like to express our special thanks to theMayor of Montreal who led a largest trade mission to China a few months ago. The launch of non-stop flights between Beijing and Montreal makes it more convenient for economic cooperation and for cultural and people-to-people exchanges between China and Canada, particularly Montreal.I am sure that if both sides work together, China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival. Thank you. 点评: 中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的未来。China-Canada relations will have a future as bright as the lights of the Montreal en Lumière festival.注意此处英语和汉语之间的差距,我们只能说,像光一样亮,而不能说像灯光节一样亮,英语的译文要合理,这也是保证译文通顺易懂的一个基本原则。

  • 2020全国翻译专业资格(水平)考试 英语口译三级考试大纲

    广泛掌握多领域的相关专业知识。 3.了解常规翻译理论,掌握一般翻译方法。 4.较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确; 5.胜任一般场合的交替传译。 四、口译综合能力 (一)测试目的 检验应试人员的听力理解和信息处理的基本能力。 (二)基本要求 1.具备一般场合所需的英语听力理解能力、信息获取与处理 能力和语言表达能力。 2.较熟练运用听力综合技巧和英语语法规则,结合相关背景 知识,及时做出准确判断和正确选择,无明显错漏。 五、口译实务 (一)测试目的 检验应试人员中英双语互译的能力。 (二)基本要求 1.较译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设置“口 译综合能力”和“口译熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语 60%以上的 信息,无明显错译、漏译。 2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。 3.语言较规范,无过多语法错误。   英语口译三级考试模块设置一览表 《口译综合能力》 《口译实务》  

  • 2017下半年口译三级试题详解(汉译英)

    要与字典含义稍有出入,为了让译文显得更加通顺。 Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. It is important that women become independent and can fight for themselves.  So today, we call upon the world’s leaders to change their policies in favor of peace and prosperity. Women and children’s rights must be protected. Any deals that goes against the women are unacceptable. 参考译文: 我之所以关注女性的权利和女孩的教育问题,因为,她们受到的苦难最多,对女性来说,能够保持独立,为自己的权利而战,这一点至关重要,因此我们今天呼吁世界各国领导,改变他们的政策,为了和平和繁荣而努力,女性儿童的权利必须受到保护,任何旨在反对女性的交易都是不可接受的。 Suffer一词由动词转为名词,显得比较灵活。 Para 6 We call upon all governments to ensure free and compulsory education for every child. We call upon every government to fight against terrorism and violence and protect children from brutality and harm. We call upon all communities to be tolerant, reject prejudice based on race, color and religion and ensure freedom and equality for women. We call upon our sisters around the world to be brave, display the strength within themselves and realize their full potential. 参考译文:我们号召所有的政府,保证每个孩子都能得到免费的义务教育,我们号召每一个政府,与恐怖主义和暴力做斗争,保护孩子不受到残暴的伤害。我们号召社会变得更加宽容,反对因肤色,种族和宗教导致的歧视,保证女性获得自由和平等权力,我们呼吁全世界的姐妹们更加勇敢,表现出来自内心的力量,开发出自己所有的潜力。

  • CATTI 英语三级笔译考试经验(备考资料介绍)

    住了,嗯,单词单词啊。 关于考试:综合没有什么好准备的,就是词汇量和阅读理解,考场上要注意时间,尤其是阅读速度稍慢的同学;实务部分除了考前准备以外,上考场要记得带字典,两本,(我真的遇见了不带字典的大神,我只能说我不敢不带,当然也看到了拖着行李箱,带着陆谷孙前辈的英汉大字典的大神)。考场上我遇到了个地名,当时带的牛津没查出来,不知道带大字典的同学有没有查到。字典个人选择即可。实务还有一个就是书写和时间。所以考前最好能卡时间模拟下考试。 写了这么多,其实归结起来还是积累的问题。考试固然有套路,但功夫还是在平时,尤其是英语。记得有位老师曾经说过,“人生不是百米赛跑,而是一场马拉松”(已成为我的人生格言,哈哈)。其实,英语就是一场马拉松。三笔只是起点,希望小小经验贴能对需要的小伙伴有一点点帮助,下次有了二笔三口二口经验贴再分享给大家,哈哈。  

  • CATTI三级笔译用书推荐

    本参考书目来自网络,仅供参考。如果你在学习过程中有什么推荐用书,欢迎留言。 笔译实务: 1.《高级英汉翻译理论与实践》(修订版)叶子南著,清华大学出版社 2.《新编汉英翻译教程》(第2版)上海外语教育出版社 3.《中式英语之鉴》外研社 4.《谈语言,写作读本》(fifth edition)外研社 笔译综合能力: 1.《新编英语语法教程》(第5版)上海外语教育出版社 2.《新经典.英语报刊阅读教程》外研社 3.《现代大学英语精读3-6》外研社 译入语和源语文化知识: 1.《中国文化读本》外研社 2.《文化之旅》外研社 工具书: 1.《英汉大词典》上海译文出版社 2.《新世纪汉英大词典》外研社 英译汉和综合科目: 1. 《新东方专八词汇》 2. 《新东方•GRE词汇逆序记忆小词典》 3. 《三维英词》 汉译英: 1. 《英语笔译常用词语应试手册(二\三级通用) 》 2. 中国日报《 最新汉英特色词汇词典 第6版》 3. 《中高级口译口试词汇必备》

  • CATTI二三级口笔译考试注意事项

    尽量把时间平均分配。建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 7. 专有名词必准备   传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不三级口译  三级口译综合能力和实务都有一定难度。  三级重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 8.卷面书写莫忽视      翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。

  • CATTI三级笔译备考经验贴:付出必有回报

    CATTI考试吗?今天这篇经验贴会告诉你如何复习、如何备考!接着就一起来看看吧! 准备材料: 三巧了;同时还要会总结规律,不能总是埋头翻译。 其次还推荐《武峰的十二天翻译入门》,武哥教的很详细,配合他视频效果更好!他从句子结构切入,教你掌握多种从句非谓语等的翻译方法,同时还教你很多要注意的细节。《CATTI三级笔译常用词语应试手册》和卢敏热词手册,还有China Daily里的英语点津里面的“新词新译”这一栏,应该对中译英来说帮助最大。 有时间的话,全国翻译硕士学位(MTI)系列教材中的《高级英汉翻译》《笔译理论与技巧》《非文学翻译》都是很好的书,都可以看一看。也多关注一下外国的新闻网站,像NewYork Times, BB C news 等等,英翻中经常从这些新闻网站上摘出,也可以多关注一下国家领导在重大会议上讲话的中英对照。 实务考试三个小时,要自己把握好时间,字典查词速度尽量要快一点。中翻英这部分的分值和英翻中的一样,两部分都要投入相当的比例,如果真的翻不完,建议是中翻英一定要先翻完。 三笔的综合: 综合能力的题型全是单选,题型有: 1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词) 2)10个近义词单项选择 3)10个改错的单项选择 每个题1分 4)3个

  • 你的CATTI口译备考“姿势”正确吗?

    站上领导人的最新演讲,开始时视译就可以,主要还是先输入表达,否则就是在巩固和重复错误。 考试前必须要做10篇左右,要是没有时间做,就背诵,因为阅卷的老师基本都是外交学院的,他们以外交部网站的译文为评分标准。 3 背水一战 在考前20天,每天拿往年真题或者规定教材严格遵照时间翻译,一定要动笔、动口翻译。口译实务的训练一定要安排在下午,让自己的大脑生物钟调到下午,这样在考试时,你的大脑就处于绝对好的状态。同时一定要及时复习自己记下的重要表达或语言点,最后30天复习比做新题更为重要,切记! 相互纠错:最后也是十分重要的一环就是最好有前人给你指点纠错,这在学习口译的过程中显得尤为重要!所以,选择搭档的重要性也体现在这里:相互纠错,并提升心理素质;不仅是CATTI考试,对于中高口考试来说,也CATTI如何备考,需要什么书籍,买什么参考书目,哪些人可以报名,别担心,今天小编为大家介绍CATTI口译有着很好的借鉴意义,若找不到训练的搭档,最好把内容录下来,然后自己纠错! 有了过来人的经验教训,再加上自己的努力,相信这次你一定能过!小编为你们祈祷~  

  • 2019上半年CATTI口译二级真题(汉译英)第二篇

    CATTI口译二级真题(汉译向上存在很大问题,必须坚决予以纠正。 对民营企业,要强调“四个必须”: 一是必须坚持基本经济制度,充分发挥中小微企业和民营经济在我国经济社会发展中的重要作用。 二是必须高度重视中小微企业当前面临的暂时困难,采取精准有效措施大力支持中小微企业发展。 三是必须进一步深化研究在减轻税费负担、解决融资难题、完善环保治理、提高科技创新能力等方面支持中小微企业发展的政策措施。 四是必须提高中小微企业和民营经济自身能力,不断适应市场环境变化,努力实现高质量发展。 最近,国务院促进中小企业发展工作领导小组办公室、全国工商联等要专门到各地了解基本经济制度的落实情况和中小微企业的发展情况,希望大家给予支持。 希望能够对大家有所帮助~