• 2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评

    译机上的游戏与这个题目无关,因此翻译为“在手机上看看微信里有什么新内容”,这种译法比较地道。     英译汉:   [en]Today, I will talk about China, the United Nations and our world.  As you know, I grew up in wartime Korea. My family

  • 突破难关CATTI二/三级口译考前模拟

      【突破口译备战难关!】CCTalk乐思福教育品牌“CATTI二/三级口译考前模拟”实时互动课堂。熟化、精炼笔记法,掌握常用表达句、口译技巧、应试技巧。模拟演练,提前熟悉考试节奏,助你备战口译游刃有余! 开团时间:2014.3.17 20:00 团购平台:>>CATTI二级口译考前模拟<<    >>CATTI三级口译考前模拟<< 2014年CATTI考试季开始了,面对逐渐靠近的战场,你准备好了吗? 现在还在题海战术,没有掌握口译常用句型,一张嘴就心跳加速,说话结巴? 还是感到某些知识点没有扎实,心里打鼓,没有自信? 不要担心,CATTI二/三级口译考前模拟帮你“马上”解决这些问题,口译

  • 揭秘考点 一次拿下CATTI三级!

    【口译三级轻松突破!】588元团购>沪江团购<< 距离成功,你还有多远? 想要一次通过考试,努力很重要,选择更重要! 运用合适的学习方法,才能事半功倍。 韩刚老师名师团队,12年口译笔译教学经验,独创B2A脑记训练体系+外交部“T”型笔记体系 强化笔记+脑记能力,理清考试脉络,掌握备考关键! 掌控人生方向舵,为自己

  • 环球网校携手外交部翻译室 CATTI三级口译直播班!

    CATTI三级口译轻松过!】1876元团>

  • catti三级笔译

    译为兼职的众多职业。学得好,或译著传世,或日入万金;学得不好,就是过几年发现自己翻得还不如机器。 8、CATTI 考试可以携带词典吗?有什么可以推荐的? 答:一般推荐的是陆谷孙英汉大词典和惠宇主编的新世纪汉英大词典。 9、对于翻译而言,自学还是老师教好呢? 答:翻译是练Catti考试指的是翻译资格(水平)考试,由国家人事部组织,目前是最有含金量的翻译考试。CATTI考试分口译和笔译两类,各有三级出来的,口笔译都需要大量的练习才行。笔译有个好老师校对你的译文很重要,口译入门时最好也要有老师带。 顺道推荐几本考试读物: 《纽约时报》——英翻中考题来源,一定要多读。 China Daily和Beijing Review——了解中国时政热点很有好处,重点掌握文化词表达。 政府工作报告、政府白皮书——都是中翻英的考题来源,临考前动笔翻翻,很有好处。  

    2020-01-14

    百度问答

  • 2015年5月CATTI三口真题详解 英汉互译篇

    级联赛推广大使的对话 [cn]A:感谢你作为中国足球超级在你是中国足球推广大使,相当于是中国足球的发言人,你将如何向世界介绍中国足球呢?[/en][cn]Now working as the ambassador who speaks on behalf of Chinese football, how do you introduce Chinese soccer to the world?[/cn] [en]B: to me

  • 2015年5月CATTI三口真题详解 英译汉篇

    年时保持健康和工作能力的机率。[/cn] [en]In the middle of the last century, there were just 14 million people in the world aged 80 years or older. By 2050, there will be almost 400 million people in this age group, 100 million of them in China alone. Soon, for the first time in history, the world will have more adults aged 65 or older than children under five. This enormous shift in the age of the world's population is closely linked to economic and social development. But more older people also means increased demands on health care and social security systems.[/en][cn]上世纪中页,全世界80岁以及以上的人口只有一千四百万,到2050年,这一年龄段的人口将达4亿,中国就有一亿人。不久的将来,世界上六十五岁以上的人数将超过5岁以下的人口数量。这一世界人口年龄结构的巨变与经济和社会发展紧密相关。但老龄人口增多就意味着对健康保健和社会保障的需求增长。[/cn] [en]The greatest health threat for older people in all countries is now overwhelmingly from noncommunicable diseases. Heart disease and stroke are the biggest killers. But what is the biggest cause? This year’s World Health Day sounds the alarm of a silent global killer, high blood pressure.  [/en][cn]目前对世界各国老年人最大的威胁主要来自非传染性疾病。心脏病和中风是最大的杀手。但最大的诱因是什么?今天国际健康日向全球最大无声杀手高血压发出警告。[/cn] [en]One in three adults worldwide has this condition. It is a major cause to death in rich and poor countries alike. High blood pressure, a main trigger for heart disease, all too often goes undiagnosed because symptoms are rare.  The good news is that when it is detected early enough, relatively simple steps can significantly reduce the risk of heart attacks. That is why the United Nations encourages all adults to have their blood pressure regularly checked at health care facilities.[/en][cn]每三个成年人中就有一个人患有高血压,高血压对富裕和贫困国家都是主要致死原因。高血压是心脏病的主要诱因,常常无法诊断,因为症状很少。好消息是如果早期发现,几个简单的步骤就可以显著减少心脏病的威胁。这也就是联合国鼓励所有万年人在健康保健机构定期检查血压的原因。[/cn] [en]Following a healthy lifestyle can add years to all our lives.  The evidence is unequivocal.  Cutting down on the consumption of salt, eating a balanced diet, avoiding excessive drinking of alcohol, getting regular exercise, reducing stress and avoiding tobacco use minimize the risk of developing high blood pressure and further consequences such as strokes or heart attacks. Addressing high blood pressure is a key to tackling heart disease – one of the four most deadly non-communicable diseases.[/en][cn]保持健康的生活方式可以延长人类寿命。这方面的证据是无可辩驳的。减少盐的摄入量,采用平衡膳食,避免过度饮酒,有规律地运动,减轻压力,不吸烟都可以减低高血压的风险,以及由此带来的中风或者心脏病发作的后果。治疗高血压是对抗四大非传染性致命疾病之一,心脏病的关键。[/cn] [en]The other three – cancer, chronic respiratory diseases and diabetes – are on the rise everywhere, particularly in low- and middle-income countries, and increasingly among younger people.  The countries that are hit hardest are those that can least afford the social and economic consequences of losing a significant part of their workforce to illness and premature death.  These are the same countries that can least afford to pay for treatment and care.[/en][cn]另外三大致命疾病,癌症,慢性消化道疾病和糖尿病发病率也在各地上升,尤其是在中低收入国家,而且在年轻人当中增长。患病率最高的国家恰好是那些最

  • CATTI备考冲刺:CATTI三级口译实务考试出题规律

    竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。 考试根源: 口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。 规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。 规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。 规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习

  • 2015年5月CATTI三口真题详解 汉译英篇

    你们引向成功。是否能抓住机遇,获得成功要看你们未来的作为,而不是过去的成绩。[/cn][en]Graduation is an important milestone in one’s life. What will take place after one graduates depends on the encounters in his life. Maybe I am a little better informed than some of you presented today. Here is my message. First, one must continue to work hard. In English, Commencement means the beginning. Therefore, graduation means more than an end. It means you are somewhat prepared, but it will never lead you to success as a matter of course. Whether you can seize opportunities and succeed depends more on what you will do in the future rather than what you have done in the past. [/en] [cn]第二,要保持自信,人生不会一帆风顺。它总是跌宕起伏,充满挑战。从挫折中学到知识将使你们更加明智和坚强。第三,要保持全球意识,在当今全球化进程中,单靠一国之力无法解决世界上的重大问题。各国相互依赖,利益交织,形

  • CATTI备考经验:三笔三口一次通过经历

    好了再开口 三口给的时间挺多的,完全足够。注意要听到“嘟”才开始口译。实务我考场有位女生貌似挺紧张的,好几次都还没“嘟”就想开始说话了,弄得我也三笔三有点紧张惹~。 5. 建议口译时候记笔记的纸要自己提前折叠成一小块,方便信息群的记录和整理 广外发的纸挺多的,开始前发一张A3白纸,考完联络口译再发一张A3白纸,之前网络上的说要 打印多一些准考证,说考场的笔记纸会不够。于是我打印了20张口译准考证,结果一张都没用上~不过口译还是以脑记为主,笔记用于辅助,不要过分依赖笔记,而且三口的段落都很短,用脑记大部分信息点都能记下来,笔记主要是构建框架和理清逻辑。 大概就那么多了~作为男生我算是很啰嗦啦。希望有志今年11月考CATTI三级的小伙伴都能顺利通过,也希望这次顺利通过三口笔的运气能继续延续到我11月的CATTI二口笔和12月的MTI初试上啦。但是我绝对不会只用一个月复习了!