• CATTI三级笔译过不了?那是你没找到方法

    行了家庭联产承包的。 2.《英语文摘》 这两本杂志对提高汉译英和英译汉都有很大的帮助,建议订阅了看看,很便宜的。读书是成本最低的投资了。   五. 该如何看这些资料? 1. 精译:每天坚持自己动手翻译汉译英和英译汉各500字左右,再对照参考译文和讲解,认真学习词汇、单词、句型、翻译思维和专业知识等等。然后做好总结,定期复习。 2. 视译:双语对照的泛读,首先视译,也CATTI就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。 3. 看纯汉语和英语的文章。迅速看汉语资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。 最后,大家如果时间多,可以按话题一个个练。      

  • 2016年下半年三级口译 真题参考答案及点评

    译机上的游戏与这个题目无关,因此翻译为“在手机上看看微信里有什么新内容”,这种译法比较地道。     英译汉:   [en]Today, I will talk about China, the United Nations and our world.  As you know, I grew up in wartime Korea. My family

  • catti三级口译通过率

    catti三级口译在2018年的通过率是10%左右。 catti在2018年笔译整体合格率为20%,口译则为11%。 catti考试2019上半年翻译报名结束后,笔译报名120877人,同比增长33%;口译23209人,同比增长110%,竞争越来越激烈了! catti专家论坛透露,最近一次考试, 2018年考试,笔译整体合格率大约20%,其中一级21%左右,二级12%左右,三级20%左右; 口译整体合格率大约11%,其中一级25%左右,二级11%左右,三级10%左右。 官方也在MTI年会上首次透露,MTI考生考catti的合格率为10.87%,非MTI考生合格率为8.8%

    2019-12-11

    百度问答

  • 揭秘考点 一次拿下CATTI三级!

    【口译三级轻松突破!】588元团购>沪江团购<< 距离成功,你还有多远? 想要一次通过考试,努力很重要,选择更重要! 运用合适的学习方法,才能事半功倍。 韩刚老师名师团队,12年口译笔译教学经验,独创B2A脑记训练体系+外交部“T”型笔记体系 强化笔记+脑记能力,理清考试脉络,掌握备考关键! 掌控人生方向舵,为自己

  • CATTI三级笔译跟英语专八哪个难?实用性对比

    CATTI翻译

  • 环球网校携手外交部翻译室 CATTI三级口译直播班!

    CATTI三级口译轻松过!】1876元团>

  • 突破难关CATTI二/三级口译考前模拟

    【突破口译备战难关!】CCTalk乐思福教育品牌“CATTI二/三级口译考前模拟”实时互动课堂。 熟化、精炼笔记法,掌握常用表达句、口译技巧、应试技巧。 模拟演练,提前熟悉考试节奏,助你备战口译游刃有余! 开团时间:2014.3.17 20:00 团购平台: 2014年CATTI考试季开始了,面对逐渐靠近的战场,你准备好了吗? 现在还在题海战术,没有掌握口译常用句型,一张嘴就心跳加速,说话结巴? 还是感到某些知识点没有扎实,心里打鼓,没有自信? 不要担心,CATTI二/三级口译考前模拟帮你“马上”解决这些问题,口译能力提升的梦想“马上”实现! 依据韩刚老师CECE / ECEC学习法,考前

  • 2020年catti三级报名时间

    推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、CATTI考试报名条件 不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。 常见问题 CATTI采用机考,笔译考试能不能带词典? 笔译实务可以携带中外、外中纸质词典各一本。 CATTI机考用什么输入法? 机考支持的输入法: 中文(简体)-微软拼音输入法 中文(简体)-极点五笔输入法 中文(简体)-搜狗拼音输入法 英语(美国) 日语(日本)-Microsoft IME 日语(日本)-百度输入法 法语(法国) 法语(加拿大) 阿拉伯语(埃及) 俄语(俄罗斯) 德语(德国) 西班牙语(西班牙,国际

  • 2015年5月CATTI三口真题详解 英译汉篇

    年时保持健康和工作能力的机率。[/cn] [en]In the middle of the last century, there were just 14 million people in the world aged 80 years or older. By 2050, there will be almost 400 million people in this age group, 100 million of them in China alone. Soon, for the first time in history, the world will have more adults aged 65 or older than children under five. This enormous shift in the age of the world's population is closely linked to economic and social development. But more older people also means increased demands on health care and social security systems.[/en][cn]上世纪中页,全世界80岁以及以上的人口只有一千四百万,到2050年,这一年龄段的人口将达4亿,中国就有一亿人。不久的将来,世界上六十五岁以上的人数将超过5岁以下的人口数量。这一世界人口年龄结构的巨变与经济和社会发展紧密相关。但老龄人口增多就意味着对健康保健和社会保障的需求增长。[/cn] [en]The greatest health threat for older people in all countries is now overwhelmingly from noncommunicable diseases. Heart disease and stroke are the biggest killers. But what is the biggest cause? This year’s World Health Day sounds the alarm of a silent global killer, high blood pressure.  [/en][cn]目前对世界各国老年人最大的威胁主要来自非传染性疾病。心脏病和中风是最大的杀手。但最大的诱因是什么?今天国际健康日向全球最大无声杀手高血压发出警告。[/cn] [en]One in three adults worldwide has this condition. It is a major cause to death in rich and poor countries alike. High blood pressure, a main trigger for heart disease, all too often goes undiagnosed because symptoms are rare.  The good news is that when it is detected early enough, relatively simple steps can significantly reduce the risk of heart attacks. That is why the United Nations encourages all adults to have their blood pressure regularly checked at health care facilities.[/en][cn]每三个成年人中就有一个人患有高血压,高血压对富裕和贫困国家都是主要致死原因。高血压是心脏病的主要诱因,常常无法诊断,因为症状很少。好消息是如果早期发现,几个简单的步骤就可以显著减少心脏病的威胁。这也就是联合国鼓励所有万年人在健康保健机构定期检查血压的原因。[/cn] [en]Following a healthy lifestyle can add years to all our lives.  The evidence is unequivocal.  Cutting down on the consumption of salt, eating a balanced diet, avoiding excessive drinking of alcohol, getting regular exercise, reducing stress and avoiding tobacco use minimize the risk of developing high blood pressure and further consequences such as strokes or heart attacks. Addressing high blood pressure is a key to tackling heart disease – one of the four most deadly non-communicable diseases.[/en][cn]保持健康的生活方式可以延长人类寿命。这方面的证据是无可辩驳的。减少盐的摄入量,采用平衡膳食,避免过度饮酒,有规律地运动,减轻压力,不吸烟都可以减低高血压的风险,以及由此带来的中风或者心脏病发作的后果。治疗高血压是对抗四大非传染性致命疾病之一,心脏病的关键。[/cn] [en]The other three – cancer, chronic respiratory diseases and diabetes – are on the rise everywhere, particularly in low- and middle-income countries, and increasingly among younger people.  The countries that are hit hardest are those that can least afford the social and economic consequences of losing a significant part of their workforce to illness and premature death.  These are the same countries that can least afford to pay for treatment and care.[/en][cn]另外三大致命疾病,癌症,慢性消化道疾病和糖尿病发病率也在各地上升,尤其是在中低收入国家,而且在年轻人当中增长。患病率最高的国家恰好是那些最