• catti笔译三级考试的备考经验

    选取素材进行翻译练习。文章表达地道,用词精炼,难度等同或略高于考试难度,对英语能力是极大的提高。   如果查找资料不便,可以依照官方出版的练习册安排备考计划。练习册根据话题分为10多个单元,包括生态、经济、政治、教育等。每个单元都有一个词汇表,可以积累短语,还有翻译策略的小专题。每道训练题都有完整的参考译文和解析,翻译后可以对照参考译文查漏补缺。   临近考试的前两个月,建议每隔一天做一次英汉互译练习,不需要长篇翻译,选取优质内容。每翻译完一篇,可以对照着答案整理出常见的表达。甚至可以把这些表达抄在词典上,方便考试时查阅。   日常练习中,建议多使用纸质词典,因为翻阅纸质词典所耗费的时间也要计三级笔译考试包含两个科目,上午考综合能力,下午是翻译实务。考试时间分别为两个小时和三算在考试时间之内。要尽可能熟悉词典,也要减少翻阅词典的次数。   关于catti笔译三级考试大家有什么更好的备考方法吗?我们可以一起来探讨一下,学习永无止境,想要在考试中取得好成绩,就得在平时努力,还要配合有用的学习方法,这样才能事半功倍。沪江小编希望大家都能尽快突破学习瓶颈,找到适合自己的学习方法。

  • CATTI 二三级笔译综合科目难点词汇

    三级笔译

  • 2020年英语笔译三级报名时间

    2020年上半年三级笔译在4月份开启报名通道,下半年在9月份。具体时间可以登录自己所在省份(直辖市、自治区)的人事考试网查看。 一、CATTI翻译证书考试介绍 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译

  • 2019上半年CATTI笔译三级真题(英译汉)

    2019上半年CATTI笔译三级真题(英译汉) Both WHO’s constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a

  • 2019上半年CATTI笔译三级真题(汉译英)

    先进的设计技术和理念。 在渠道的领域,它的效果更加明显,比如说电商。老百姓通过互联网更容易表达自己的意愿,更容易对我们现笔译三级真题(汉译有的一些产品提出批评性的意见,而这些也都更好地推动企业的生产,推动政府职能转变。互联网在获取信息、信息沟通上,把农村人和城市人放在了平等的地位上。通过互联网,每一个人都能够实时地看到国家的进步和城市的高速发展。反过来,这极大激发了人们谋求发展的愿望,而这些愿望又转化成巨大的动力,更好地促进发展。 希望能够对大家有所帮助~

  • 2020年英语三级笔译报名时间

    全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 二、CATTI考试报名条件 不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。 常见问题 CATTI采用机考,笔译考试能不能带词典? 笔译实务可以携带中外、外中纸质词典各一本。 CATTI机考用什么输入法? 机考支持的输入法: 中文(简体)-微软拼音输入法 中文(简体)-极点五笔输入法 中文(简体)-搜狗拼音输入法 英语(美国) 日语(日本)-Microsoft IME 日语(日本)-百度输入法 法语(法国) 法语(加拿大) 阿拉伯语(埃及) 俄语(俄罗斯) 德语(德国) 西班牙语(西班牙,国际排序) 考试科目安排:   二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;   二、三级口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。   一级笔译考试设有《笔译实务》1个科目   一级口译考试设有《口译实务》1个科目

  • CATTI三级笔译过不了?那是你没找到方法

    行了家庭联产承包的。 2.《英语文摘》 这两本杂志对提高汉译英和英译汉都有很大的帮助,建议订阅了看看,很便宜的。读书是成本最低的投资了。   五. 该如何看这些资料? 1. 精译:每天坚持自己动手翻译汉译英和英译汉各500字左右,再对照参考译文和讲解,认真学习词汇、单词、句型、翻译思维和专业知识等等。然后做好总结,定期复习。 2. 视译:双语对照的泛读,首先视译,也就是大脑里面过一遍该怎么翻译,然后迅速对照译文看看,再稍微学习下。 3. 看纯汉语和英语的文章。迅速看汉语资料,然后再找一些英语相关的素材,看英文里面是怎么介绍这个话题的,这样才能把两种语言对接起来。 最后,大家如果时间多,可以按话题一个个练。      

  • 英语三级翻译笔译考试大纲

    英语三级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握5000个以上英语词汇。   掌握英语语法和表达习惯。   有较好的双语表达能力。   能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。   初步了解中国和英语国家的文化背景知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的基本技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。   译文忠实原文、无明显错译、漏译。   译文通顺、用词正确。   译文无明显语法错误。   英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。 英语笔译三级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1  词汇和语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择 55 75 3 完形填空 20 20 20 总计 - - 100 120   《笔译实务》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段或一篇文章,500-600个单词 60 100 汉译英 一篇文章, 300-400字 40 80 总计 - - 100 180   还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。