• 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

         句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。逻辑,指语言的因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。翻译中,我们要遵循说话的逻辑。       汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系   “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系   “虽然…但是…”,“然而(不过)…”  c) 表示条件关系    “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”  d) 表示让步关系  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”  e) 表示时间先后关系  “…之后”,“接着…”  f) 表示结果关系  “从而…”,“导致…”      经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。     Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china     中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。     Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.      如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。

    2017-02-08

    口译技巧

  • 英语翻译技巧:实用的口译技巧

    绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。   调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。   今天跟大家分享几个口译同传中的实用技巧,希望能给你带来灵感与启发。想成为英语翻译不是那么容易的事情,但是只口译是英语翻译的一个重要技能,同时也是英语翻译考试的一个重要的组成部分。同声传译也是口译要你努力就有可能达到意想不到的效果。如果你想要进行翻译的培训,欢迎来沪江网校,这里的课程已经开始啦!

    2019-12-11

    翻译技巧

  • 口译技巧的英文怎么说

    口译技巧的英文: Oral Interpretation Skilloral是什么意思: adj. 口头的,口述的;口服的 n. 口试 He failed the oral. 他口试不及格。 The candidate will take an oral examination. 那个应试者将参加口试。 an infection of the oral pharynx and tonsils by streptococcus. 由于链球菌所导致的喉咙扁桃体感染。 interpretation是什么意思: n. 理解,解释,说明;翻译,口译;演绎,演奏方式 interpret a role

  • 备战口译考试的一些翻译技巧

    能把讲话人的语气表达出来。   实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。   从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没口译相信不少人都有自己的技巧方法,无论你是在备战口译考试,还是即将面临口语实战,我们也需要多做练习。那么今天告诉大家口译有的因素。   加解释   最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。   例:   讲话原文:Two balloons were floating across

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 英语口译学习:数字口译的技巧

    口译中数字口译成为了翻译实践中颇具挑战性的一项翻译数字时可以译为“公司这个月利润相对上个季度增长了百分之二十多”,在没记下数字时则可译为“公司这个月利润大幅度上升”。下面为数字相关趋势用词汇总: (1)表示增加、上升的词汇:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急剧增加,一般用来表示负面或消极的意思。 (2)表示减少,下降的'词汇:come down、decrease、fall、drop

  • 实用的英语口译技巧分享

    文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中译对我们遥不可及,当自己要求考试的时候才发现原来近在眼前。英语口译与笔译不同之处就在于,口译出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三个词“make, work, make ”罗列叠加,Chinglish的味道十分重。   改译为:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.   改译后,“大会”和“筹备”都只出现过一次,句子简练,表达清晰。   不知道上面的内容大家觉得怎么样?如果对你的学习有帮助,就是最大的好处了。想要提升自己的英语翻译水平,绝非一日之功,需要我们长久的坚持下去。沪江网针对翻译考试的课程也已经准备就绪了,欢迎大家来沪江网选择学习。

    2019-11-01

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:口译干货

    见我的时候……)   2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"   ”你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?“(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)   九、感叹词的不同译法   例如:   1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!"   "Why, Eva, your room is full now."   ”妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗   “得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”   2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"   “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”   十、顺拆法   例如:   His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship   between economic, social and demographic factors.   原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。   改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   上面这些方法大家觉译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译得有帮助吗?如果你正在备考英语翻译考试,那么希望上面的内容能够起到一点点小小的作用。如果你想接受专业的英语翻译辅导,可以来沪江网校,这里的课程是专门针对考试设置的,相信能帮助大家找到学习的新方向。

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 学习口译的方法和技巧

    重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。 一个优秀的口口译的人,口译对于英语的要求是非常的高的,学好口译是需要好的方法和技巧译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。而在口译真正进行时,语言的表达要清晰、流畅、达意。口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。 以上就是为大家整理的学习口译的方法和技巧,希望能够对大家有所帮助。口译的方法和技巧有很多,掌握了方法和技巧,还要多加的练习,这样才能够得到真正的提升。

  • 英语口译相关技巧学习

    又该如何解决呢? 练习方式: 初学者可以从短篇新闻播报练起,听完立刻复述。原则同上,抓住一篇新闻播报反复练习,直到能复述出全部信息点,再进行下一阶段练习。进阶练习可以选择短篇文章,试着在脑内建立逻辑结构、空间结构,再搭配上合适的速记方法。 Tips ● 将纸质文本打出来,边听边看边跟读, 减轻听力的压力,方便控制跟读速度 。 ●选取一段适合自己水平的录音,跟读结束之后复述文章内容,将练习的过程录下来,方便进行复盘。 ●跟读时不要盲目,在跟上说话人口译能力并不是一朝一夕就能练成的,而是需要长年累月不断的练习。学习口译语速的同时也要对复述内容默记于心。 ● 在跟读的同时,脑内应建立逻辑结构或空间结构。 例如,选取的文章如果是几段毫无关联的内容,则可以在脑中分为两团,每团内部又有细密的逻辑结构。建议在脑内将事物的起因经过结尾按照由上至下的顺序排列。 ●口译涉及多个领域,在进行基本练习时,练习材料尽量选择不同领域

  • 口译记忆训练技巧

    传中的训练基本上是一种抗干扰能力,或者说是短时记忆同快速反应的一种结合。因为同传要求在听的同时进行理解记忆,在2-3秒的时间延迟的情况下进行口译,同时信息输入不会停止。这样在你记忆理解的过程中有两个干扰源:一个是speaker的声音,新的信息的进入;一个是你自己翻译的声音,你必须要知道你自己说的什么。这两个无疑都是对你的短时记忆的干扰。 视译的方法是将文章打印出来,一边看一边马上翻译。在开始的时候视线渐渐往下移,速度不宜过快,因为有可能你的翻译还未结束内容就已经过去,这时候愈要译的人只有不断的提升自己的英语能力,不断的提升自己的口译能力,这样才能够在工作游刃有余。今天我们为大家整理了口译记忆训练技巧快速的从短时记忆中提取,同时要抵抗视觉上看到新的信息的进入的干扰,避免更多的信息的丢失。 Shadowing即跟读训练,选择