• 口译技巧的英文怎么说

    口译技巧的英文: Oral Interpretation Skilloral是什么意思: adj. 口头的,口述的;口服的 n. 口试 He failed the oral. 他口试不及格。 The candidate will take an oral examination. 那个应试者将参加口试。 an infection of the oral pharynx and tonsils by streptococcus. 由于链球菌所导致的喉咙扁桃体感染。 interpretation是什么意思: n. 理解,解释,说明;翻译,口译;演绎,演奏方式 interpret a role

  • 英语口译几大翻译技巧分享

    见我的时候......)   2. "When your gals takes on andcry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on themround?"   “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)   (九)感叹词的不同译法   1. "O, don't mother! I should likethe flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your roomis full now."   “妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”“得口译的考试可不是那么容易通过的,如果你是对口专业或者是翻译的爱好者,想要通过英语口译的考试,平时一定要多努力,多练习。你知道英语口译了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”   2. "Well, that's odd!" saidMarie. "What in the world do you want that for?"   “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”   (十)顺拆法   His delegation agreed with the ExecutiveDirector/ that the fund should continue working/ for a better understanding ofthe interrelationship between economic, social and demographic factors.   原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。   改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   其实真正英语口译系统学起来的时候可不仅仅只有上面提到的方法,你将会学到更多更多的技巧。但是我们要注意的是,无论是什么技巧与方法,都是以努力学习为基础的。不努力什么方法也没有。想要学习专业的翻译课程,沪江网是你不错的选择。

    2018-11-14

    英语口译

  • 名师带你学英语实用口译技巧(回顾)

    名师带你学英语实用口译技巧 时间:10月10日(星期四) 15:00 - 16:00 主讲老师:余毓国(点击关注老师的沪江部落>>>) 公开课地点:英语大厅(点击下载CCTalk) 讲师介绍: 余毓国 华东理工大学外国语学院英语教师,副教授、硕士生导师,出版过教材《高级口译辅导教程》。连续多年为硕士生开设“语料库语言学”课程,并为英语专业的高年级学生开设口译技巧。 视频回顾: 课堂内容提要: 1、中英文双语间的差异 2、英语中最常用到的词汇 3、口译中的介词处理方法 4、口译中句子结构的处理方法 5、口译实战练习 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那口译技巧就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“语音教室”; 5. 找到“英语大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入英语大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(橘色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。

  • 【沪江网校公开课】口译学习方法和技巧

    同学们,你们还在为翻译技巧而感到苦恼吗?还觉得翻译是门怎么都掌握不了精髓的高深学问吗?啥时候要意译,啥时候要直译?什么样的译文才是好的译文? 荞麦老师《漫谈英汉口译学习方法》带译技巧而感到苦恼吗?还觉得翻译是门怎么都掌握不了精髓的高深学问吗?啥时候要意译,啥时候要直译给你最清楚,最直白,最好理解的口译学习方法。不管是备考的还是对口译学习有所好奇的同学~都可以来听听哟→点击预约>> 荞麦老师讲座系列:漫谈英汉口译学习方法与技巧 活动时间:5月13日(星期五) 20:00 - 21:00 活动地点:语音大厅 主讲老师: 主讲老师: 荞麦老师 主持人: Elfish瑶 内容安排: 1. 口译的标准 2. 口译的过程 3. 表达方面的方法和技巧:直译和意译。 4. 九大翻译方法详解 内容如此别致,还等啥,赶快去预约>> 还不清楚语音活动是啥米?戳此为你细细说来>>

  • CATTI口译备考冲刺:汉译英5大技巧

    技巧一:解释 (explanation) 如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译

  • 英语口译技巧:数字如何翻译

    口译学习过程中,有一个比较困难但也比较重要的知识点,就是数字的翻译以是rise、up、augment、grow等。   除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。   总之,在进行篇章数字口译笔记时,不仅需要记下单纯的数字,也需要把

    2019-07-05

    英语口译

  • 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

         句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位。逻辑,指语言的因果关系严密,论据能够支撑论点,言之成理。翻译中,我们要遵循说话的逻辑。       汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系   “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系   “虽然…但是…”,“然而(不过)…”  c) 表示条件关系    “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”  d) 表示让步关系  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”  e) 表示时间先后关系  “…之后”,“接着…”  f) 表示结果关系  “从而…”,“导致…”      经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。     Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china     中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。     Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.      如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。如此下来,我们积累的知识越多,对句子逻辑的理解也就越准确。

    2017-02-08

    口译技巧

  • 【口译技巧】口译实战三步法之问、补、扔

    听懂的地方干脆不译。这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。我记得很多年前,我曾在英国的—次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。讲话人用了[wv]fortuitous[/wv]这个词,我平生第一次听到。当时我和讲话人站在主席台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下—百多人的宴会,人人西装革履。讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。回家后.一查字典才恍然大悟。 很多人可能对我这里讲的“补”和“扔”感到担心——怎么可以倡导“乱来”呢? 这不是乱来,而是分享实战中的应付方法。所谓实战,也就是说: . 译员卡住了,整个活功也就都卡住了,所以没有其他选择.只有说下去。 . 译员的水平都是相对的,都是从不懂处较多进步到不借处甚少。也就是说,都是从“补”和“扔”中过来的,这是现实。 . 如果还不放心“补”和“扔”,那么在众目睽睽之下,还有什么其他办法吗?恐怕没有。 上述三步法讲的只是实战中的应付技巧,耍想减少“听不懂”的成分,就必须不断提高白己的语言技能,增加知识量。

  • 口译中必学的演讲技巧!

    肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。 姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。 手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。 眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。 表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。 综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。  

  • 翻译技巧:英语口译笔译长难句练习

    具有竞争力出口价格变成可能。   10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.   即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都

    2019-07-24

    翻译技巧