• CATTI 口译备考话题练习:水资源

    口译考试的时候,话题的练习是必不可少的,因为这是考试的考点,也是很多考生不太有自信的地方。下面就和沪江小编一起看看关于水资源的CATTI 口译

    2019-06-14

    口译备考

  • 口译备考经验之谈

    好好练习“说谎”滴,遇到不懂的就跳过,但是跳的时候语调要译是一门很高深的学问,不是一天两天或者一个月两个月就能学好的,翻译不留痕迹, 如果被专家听出你的犹豫就很麻烦了,这是接下来的时间可以重点练习的一些东西。   还有练习的时候记住,口译不同于笔译,不是反复做同一个材料可以提高的,同一段口译材料最多只能用两次。口译要听要说,但是当一段材料听过之后,不管你当时有没有写下来翻出来,大脑里对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻译的效果就会因此大打折扣。一段材料口译 之后,可以根据参考资料分析,可以把参考资料背下来,但是没有必要再反复练习,希望自己的口译和参考的一样,这样做没有太大的意义

    2017-02-09

    口译备考

  • CATTI翻译考试口译备考的建议

    主要方向,对于其他方面不用花太多时间,但是基本的词汇还是要掌握,可以买一本新东方的中高级口译词汇。   27.考试只是一次考试,基本功都是积累在平时。多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。   28.口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不口译考试的朋友们,大家复习准备得如何了呢?下面这些建议希望对大家有所益处,当然不管你是打算今年考能有。   29.听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。   30. 教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。   希望这些建议能够伴随大家的口译备考之路,毕竟想要通过英语口译考试也不是一件容易的事情。当然勤奋努力是第一要务,想要获得翻译资格证,想要像电视中翻译大神们那样意气风发,就得付出辛苦。沪江小编希望大家都能顺利通过考试。

    2019-06-15

    口译备考

  • 口译考试备考经验

    成功的,通过考试只是一种手段,掌握翻译的要求、标准和基本方法、具备翻译的能力才是根本目的。   接下来的路就要我一个人走了,我一面练着翻译的“内功”,一面根据考试题型安排复习。我把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来,将词汇进行一个大致的分类,比如旅游类的专业词汇、政治社科等方面的专业词汇等等。然后还把平时总结出来的高频词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性了。   阅读是翻译资格考试中的重中之重, 我暑假在培训班学到的一些阅读技巧现在能帮我避免重复阅读,当时宽领域的阅读也拓展了我的知识,让我能更好地把握所读文章的内涵,即便遇到看不懂的情况,也能依靠知识储备,结合文章的情景,运用猜测的方法解决问题。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。   至于听力,那就更得感谢培训了。我学习的速记法,可以用特定的符号将听到的文章内容记录在纸上,即便你当时没听明白内容,但只要将这些符号还原成语句,就相当于把听力转化成为阅读,接下来的事就是慢慢的读听力了:)考试如期而至,而我又像当年考六级那样,没有豪言壮语、没有视死如归,只是平常赴考,迎接更为艰难的国翻考试。当然,结果到来的那一刻,我也没有受宠若惊、喜极而泣,只是仰望天空,回想起当年的那个英语菜鸟,回想起这么多年来的英语学习历程,回想起披荆斩棘的一路艰辛,也许,人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决你之前喊了什么,一切结果其实早有预定,绝非偶然。于是我微微一笑,对自己说了一句:这一段你走完了。然后转身,背后还有更远的路……虽说是备考经验,但是必须说,任何成功的备考方法都应该是基于自身实际所作,而非完全按照别人的方法。   考试还是有一定难度的,而且难度值可能比很多人想象的还要高一些,这是必须做好心理准备的。但是如果准备的好,要通过这个考试也不是说非常困难。

    2017-02-09

    口译备考

  • 口译备考的典型例句

    口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译映在以下事实:… (举例类经典句) 1、This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童世界和成人世界隔离开的愿望。 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是

    2017-02-09

    口译备考

  • 口译备考练习材料

    须要学习的: 政府工作报告:这个是每年必考的翻译材料,所以,无论如何要中口译考试的目的是取代现有的翻译职称考试,取得三级口译证书相当于获得助理口译英英中对照背熟了。 China Daily:可以了解一些时事的新闻和词汇。 Beijing Review:也可以看一下吧,周刊,每期有送一些文件啊、演讲什么的。 练习的最简单的方法就是给自己找到一些难度相当于自己现有水平的中英文段落材料,每天坚持精听、记(笔记)、口译的反复练习,直到把每篇材料都听懂,记住、说清。这样的材料不要太长,相当于考试长度就可以了。练习材料的选择上也可以第一个月听VOA的慢速水平,然后再听正常语速的VOA或BBC,或相当水平的材料。记住要表达到没有任何停顿和零乱了为止。可以把自己的口译录下来,从开始恨自己的声音到最后喜欢自己的声音,从自虐走向自恋,这就是口译的成长历程。

    2017-02-09

    口译备考

  • 口译备考的常见句型

    1、现在我们有17个系,下设50个专业。 There are 17 departments with 50 specialties in our school. (这种形式在我们翻译学习的时候也是经常见到的,前面是一个大句子,后面带着一个句子结构,那么可以把前面的句子翻译成中心句,后面翻译成with的介词结构,简单明了,在翻译中译经常使用) 2、太原有6个区3个县,总面积6999平方公里。 There are 6 districts and 3 counties in Taiyuan with an area of 6 thousand 999 hundred square

    2017-02-10

    口译备考

  • 2015中级口译备考全攻略

    个人不行。在主观性这么强的考试中,教官对你的印象比你自己的实际水平重要得多。每次练习保证说10分钟以上,没有重大停顿,语速开始练习时稍慢,VOA Special那样就可以了。一天练一次就可以了,如果你够毅力坚持说1个月以上,你会发现自己的陈述内容很浅,废话连篇,但是语言较连贯,语速也足够快,这不是好的presentation,但应付考试足够了。 2、口译: 口译考4段,16句,8句中翻英,8句英翻中,20秒内翻译出来2/3的内容就算正确,但是主语、宾语和情感色彩如果错误就判定为错误,11句或以上正确就通过。由此可见口译时还是把握句子内的名词最重要。平时可以用音频自己模拟训练,放一段,同时速记,MP3的声音一停就马上开口翻译,“马上开口”是模拟训练的精髓,练的就是这种能力,看你怎么样在有的内容已经想好怎么翻,有的却还在纠结,没时间多想就要开口,边说前半句的翻译,一边大脑又在摸索后面怎么翻,要练这种一心两用的本事。模拟练习次数多了自然就有感觉。最后要提醒一点,口译教程最后16套题目一定要好好做,像考试那样的做,尤其是最后4套新加的,句子长、时间少,有的还有文言文色彩,更口译备战开始了,要想一次性通过考试,周密的复习计划必不可少,沪江英语特为各位考生整理了中级口译备考要做不止一遍,而且必须像考试那样的听译,不能视译,否则是浪费时间。从笔者的体会来看,实际考试难度就和最后4套差不多,答题时间感觉更短。

  • CATTI口译备考:口译记忆方法

    有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。   以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。   (1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。   (2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。   (3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。   (4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。   (5)练习可分阶段进行。复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。   (6)整个过程中不允许记笔记。   三、数字记忆训练   在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。   练习一:顺背练习   把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。练习时不得记笔记。   练习二:倒背练习   方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。   上面这些内容大家可以使试着去实践,想要了解更多口译内容,可以关注沪江网。如果你想参加翻译考试,却不知道该怎么复习,更译人员来说,口译是经常出现的。考试或者实践中,记忆力的能力也关系着口译的成败。怎样才能让自己在口译不懂如何入手,也可以来沪江网校,这里的翻译课程种类繁多,总能有一款适合你,有需要的朋友别错过哦!

    2019-07-18

    口译备考

  • 中高口备考:口译笔试考前指导!

    多了,大家都准备得怎么样了?其实考前大家可以做的还有很多,包括很多备考资料的利用。小编就为大家梳理一下比较重要的备考内容,预祝大家都能考个好成绩! 听力部分:  口译听力实践练习    口译听力题常考习语 中级口译词场 高级口译词场 很多指导老师和考试过来人的经验总结中都提到,听力部分是最容易突击出成绩的。在剩下的两周内,不妨好好突击下听力。每天一篇听力素材实战练习,多背背听力中常考的习语和高频词汇。 翻译部分: 英译汉口译必备15篇  汉译英口译必备15篇   汉译英难点详解500例      长难句翻译100句 翻译部分的突击效果可能不会那么明显,那么在剩下的两周内,我们可以对一些必考的内容进行复习重温,而对一些重点难点进行加强性训练和学习,这样效果会比较明显。 阅读部分: 比起可以突击的听力部分和加强性训练的翻译部分,阅读部分可能更注重平时长期的语感培养和阅读词汇的积累。所以在平时大家就应该多注意阅读:  读报学习笔记 读书学习笔记   英美主要报刊杂志网站大全 其实不管是参加中高口考试,只口译证书考试中级口译和高级口译的笔试时间为3月16日,离考要是学习英语的同学们就肯定要注重平时的阅读能力提高。英语学习方法推荐:如何读报学英语? 备考部分: 以上为针对上海中高级口译考试各部分考试题型的专项备考资料推荐,而针对这一考试,我们还可以做的包括在考前集中对历年真题进行梳理学习,真题是非常好的备考冲刺资料,能让我们很快掌握考试的基本设置和对考生能力的要求,可以拿几套真题进行模拟实战;此外我们还可以利用前人的经验,多看看大家的备考经验分享文,从中可以学到很多备考小技巧。    历年真题下载汇总  中高口备考经验分享 3月16日春季中高口笔试当天,沪江英语也会第一时间跟进考试的真题和答案信息,敬请关注。预祝各位考生都能考个好成绩啦!