• 翻译技巧:口译最容易出错的经典句子

    译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译

    2020-04-06

    翻译技巧

  • 商务英语口译速记技巧

    对方想表达的意思表达清楚就可以。   平时注重听力练习。   我们如果想要在口译的实践中发挥好,那么,就应该进行大量地听力练习,做到坚持不懈,每天都做一些语言听说方口译,商务英语口译面的训练,培养自己的语言能力,才能在商务英语的口译中得心应手。   以上就是为大家整理的商务英语口译速记技巧的相关内容,希望可以帮助到大家。每一个行业都是很不容易的,但是行行出状元,大家只要努力的提升自己,相信都能够有不错的成绩。

  • 翻译技巧:英语口译练习几步走

    定为1分25秒-30秒,然后记笔记、阅读笔记。该练习,可以模拟听记时的时间压力,培养迅速的区分主次信息、选择笔记记忆点的能力。   第四步——中文听记练习:听中文原文,然后记笔记,记完之口译后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在。多余中国学生,由于中文是母语,听力和输入不是问题。放在听辨上的精力要远远小于听英文时的精力,可以帮助学习者练习听辨及笔记的结合,练习精力分配,找到听和记的平衡点。   第五步——慢速英文听记练习:听英文原文,然后记笔记,记完之后用中文或英文翻译刚才记录的内容。同一段落可以反复练习两遍,并将两遍笔记进行对比和分析,找出问题所在,并体会

    2019-08-29

    翻译技巧

  • 英语口译中的听解技巧

    就是语言和非语言预测。   在训练中应进行捕捉要点的训练,就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础,口译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时存储于记忆中。句子逐个消失,人们无法记住哪怕只有两分钟长的话语,然而人们却能在几小时之后仍然记起这两分钟话的内容。口译时不可能做到词语之间的完全对等,而初学者的一个通病就是往往把注意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思。因此口译听力训练时一定要训练捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。训练方法可以采用放一段讲话录音/录像,然译培训的学生们了解。听解过程是口译过程的先导,如果听不懂或不能完整地听懂原语的意义,则口译后用英语或汉语复述大意。复述时要求学生抓住讲话人的主题对讲话人所讲的要点要做到心中有数。这样既可以提高听力能力又可以锻炼逻辑思维能力。   口译者只有具备了较强的双语理解表达能力、丰富的百科、专业和情景知识等非语言知识以及综合分析能力,才能胜任口译任务。如果你打算参加英语的口译考试,那么上文的内容希望大家能够予以重视,如果想要进行专业的培训,那么沪江网是一个不错的选择。

    2019-08-29

    口译实用

  • 翻译技巧:口译必备十个经典句型

    口译是英语翻译

    2019-11-16

    翻译技巧

  • 口译技巧

    将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。   还有一些同类表达:   clear evidence of 清楚地表明   give impetus to 有力地推动   an obvious violation of 显然违反了   ☆ 被动转主动   英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:   【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.   【译】 必须做出安排……   【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.   【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。     5、及时调整错误   一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不口译是英语翻译的一个重要技能,口译的技巧有句式调整,断句和巧绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。   调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

    2019-12-27

    百度问答

  • 口译中必学的演讲技巧!

    肯定如何着装,一定要向组织者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体的衣着。 姿态 站/坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时双腿不能交叉,坐时不能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。 手势 作为译员,过多使用手势会给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,译员可以适当在交流中辅以手势;但在正式场合,译员一定要保持端正持重,切忌手舞足蹈。 眼神 增加与听众的目光交流,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和文化背景的人接触,应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:欧美、阿拉伯国家的人在交谈时习惯直视对方的眼睛,而亚洲和非洲一些国家的人交谈时则避免直接目光接触,特别是不同性别、不同身份层次的情况下。如果是正式场合的演讲,译员则应和不同方位的听众进行目光交流,而且目口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译光在某一方位停留的时间应相对延长一些,否则会给人飘忽不定、缺乏自信的印象。 表情 通过轻松自然的表情,时刻向听众传达友好。即使在翻译过程中有困难出现时,译员也不应该皱眉、瞪眼或流露出其它沮丧、无奈的表情。译员的面部表情需要表现出对听众的善意,也应展现自己对所翻译的话题的兴趣和把握。同时,译员不是演员,夸张做作的面部表情只会适得其反。 综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。“好的开始是成功的一半”,译员的成功,很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。  

  • 必学的口译技巧之词汇与语法

    口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几,其原因主要是大家没有掌握一定的口译

  • 名师带你学英语实用口译技巧(回顾)

    名师带你学英语实用口译技巧 时间:10月10日(星期四) 15:00 - 16:00 主讲老师:余毓国(点击关注老师的沪江部落>>>) 公开课地点:英语大厅(点击下载CCTalk) 讲师介绍: 余毓国 华东理工大学外国语学院英语教师,副教授、硕士生导师,出版过教材《高级口译辅导教程》。连续多年为硕士生开设“语料库语言学”课程,并为英语专业的高年级学生开设口译技巧。 视频回顾: 课堂内容提要: 1、中英文双语间的差异 2、英语中最常用到的词汇 3、口译中的介词处理方法 4、口译中句子结构的处理方法 5、口译实战练习 想提前一周知道最精彩的公开课安排吗?那口译技巧就来订阅沪江CCTalk电子报吧!电子报的订阅入口>> 沪江网校还为大家提供了其他的活动,欢迎大家预约:最新活动预约 请注意!参与本活动须使用沪江全新语音学习软件CCTalk,使用指南如下: 1. 注册沪江网获得用户名(已是沪江用户的不必注册); 2. 点击网址http://class.hujiang.com/zt/cctalk下载CCtalk软件; 3. 软件安装结束后,输入沪江网的用户名和密码登陆CCtalk; 4. 点击下图中用红圈标注的“语音教室”; 5. 找到“英语大厅”位置,点击进入; 6. 讲座期间进入英语大厅后,如果想发言,请点击下图中的“举手”(橘色按钮),被主持人选中后就可以发言。说话的时候可以看到麦克进度条在随麦克声音发生变化,别人说话也可以看到耳机或扬声器的进度条在变化。

  • 翻译技巧:英语口译笔译长难句练习

    具有竞争力出口价格变成可能。   10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.   即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都

    2019-07-24

    翻译技巧