• 六级备考:翻译技巧六级小结

    六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前的最后时间快速地突破六级翻译到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another. 一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。考试当前,如何在考前的最后时间快速地突破六级翻译呢?别着急,小编为大家总结了八大翻译技巧,希望能在六级利益(重复谓语部分) 2、为了强调 He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动 While stars and nebulae look like specks or small patches of light.

  • 2021年12月六级翻译高分六级翻译高分技巧

    国风”,历年真题中曾出现过的中国元素有: 中国结、手工艺人、团聚、中国园林、园林景观、皇室成员、造纸、火药、指南针、印刷术、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉却无法翻译出来,其实它们都有其固定的标准翻译。因此需要扩大知识面,尽量记住这些特殊名词。 2 固定表达 多积累固定表达,六级翻译的句式具有重复出现的特点。比如说关于中国传统文化类的翻译,会反复用到这些表达,因此我们可以把这些表达变成模板句型来掌握。 3 加分句式 积累常用的加分句式,翻写中经常会用的语法知识点有:定语从句、分词作状语(尤其是独立结构)、插入语、定语后置、it 做形式主语。 建议语法基础不好的同学,先复习这几个知识点,这样做题时会容易很多。 4 巧用意译 有的词或短语则可以采用灵活变通的方法进行“意译”。比如“皇室成员”可以直译成royal family,也可意译为:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基础词汇后,灵活多变、曲线救国也不失为翻译的策略之一。 5 语言差异 注意汉英语言的差异,写完翻译对完答案时,要注意英语与中文之间的结构差异和语序差异。  1.  话题词汇不需要死记硬背,这种生活化的词汇完全可以用联六级翻译想法记忆,边背边回忆相关图片或者场景。(如背诵“长江”时,脑海中想象长江奔流到海的情景,再随手画两笔,图文并茂帮助记忆)。  2.  写完一定一定一定要记得检查单复数、时态、语态以及各种拼写问题,减少因粗心带来的失分。  3. 很多重点句式和作文里的是相通的,有意识的将翻译与写作联系起来,可以起「四两拨千斤」的作用,大大提高学习效率。  4.  最后做计时练习,训练翻译瞎编速度。最好把时间控制在25六级翻译对于不少同学来说难度很大,有些同学反应自己半小时写不出几句话不说,还拿不到几分。今天小编为大家带来一些四级翻译提分技巧。希望对你有所帮助~  战术策略 六级翻译主要以段落的汉译英形式来考察,内容一般涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。所占分值比例为15%,考试时间30分钟。 六级试卷结构 很多同学都把翻译放在最后写,结果因为在其他题型上花了过多时间,还没写完翻译,答题卡就被老师收走,六级又凉了…… 所以,强烈建议大家,要从战术上重视翻译,优化做题顺序! 仔细阅读 → 信息匹配 → 翻译 → 选词填空 要在战略上重视翻译,迫不得已可以放弃选词填空,但千万不能放弃翻译! 训练方法 准备材料 翻译真题!要记住,真题才是最直接、最高效、最有针对性的,其他的都是拓展训练,而不是针对应训练,并不能保证效果!而且真题中很多句式都是相通的,训练多了就会发现,只是词汇变了,句式都是熟悉的。 到这最后关头了,各位同学可得合理安排时间,分清轻重缓急,老老实实直接做真题!不要想着用其他方法“曲线过级”了! 方法A: 适合基础还OK的同学(能勉强表达原意,但有部分语言或细节错误)  1.  先花一周时间,把翻译真题做完,并校正答案(剩两套整的考前模拟)。  2.  再花3天归纳整理,分析自己翻译时容易出现的错误(是语法结构还是词汇还是翻译语序),把类似的话题中出现的话题词汇、句型归纳总结好,重点记忆几个常见的模板句型,以保证下次出现类似话题时,能马上写出来。  3.  总结翻译写作中可能出现的热点词,并记录。 基础OK的同学,认真做好这三步,就能找到六级翻译规律,基本应对考试。 方法B: 适合基础较差的同学(翻译不了几句,自己都觉得自己在瞎折腾的,或者每句话都有错误) 以上方法A步骤后,再加上背诵、默写的环节。  4.  优先背容易出错的句型,及特指名词。  5.  背完后一定要默写,只有一笔一划写过后,你才知道自己真正记住了多少,上考场时能写出多少。 解题技巧 1 积累词汇 尤其是积累中国传统文化方面的词汇。六级翻译大换血之后就大走“中国风”,历年真题中曾出现过的中国元素有: 中国结、手工艺人、团聚、中国园林、园林景观、皇室成员、造纸、火药、指南针、印刷术、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉却无法翻译出来,其实它们都有其固定的标准翻译。因此需要扩大知识面,尽量记住这些特殊名词。 2 固定表达 多积累固定表达,六级分钟以内。

  • 英语六级翻译题六级翻译题的技巧

    六级考试中,翻译大家都会,但是翻译的好坏就很难说,不仅要通顺,还要有韵味。六级翻译化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。   逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。   词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。   添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的   从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。   以上就是为大家整理的英语六级翻译的技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然不难,但是翻译好是很难的,希望大家在备考阶段要多多的掌握六级考试中,翻译大家都会,但是翻译的好坏就很难说,不仅要通顺,还要有韵味。六级翻译也是这样。今天我们就为大家整理了英语六级翻译的技巧,一起来了解一下吧。   英语六级翻译的技巧:   划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。   逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。   词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。   添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的   从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。   以上就是为大家整理的英语六级翻译的技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。翻译虽然不难,但是翻译好是很难的,希望大家在备考阶段要多多的掌握技巧。

  • 英语六级翻译题六级翻译题提高技巧

      在备考英语六级的时候,很多人都忽略了翻译这个题型,这就导致六级成绩低下。今天我们就为大家整理了英语六级翻译技巧,一起来看一下吧。   1.恶补词汇   词汇积累是准备任何语言测试的重点。六级翻译部分考查的词汇一般都是一些常用的名词(组)、动词(组)、形容词(组)以及固定词组。建议考生把词汇积累的重点放在词组上。   2.梳理语法   六级翻译部分考查的语法主要涉及虚拟语气、倒装、从句、非谓语动词、重点句型等。为了做好充分准备,建议大家仔细看一本语法书,重点放在时态、语态、非谓语动词、从句上。   3.先整体后局部   首先分析整个句子的语法结构和逻辑关系,弄清所译部六级的时候,很多人都忽略了翻译这个题型,这就导致六级成绩低下。今天我们就为大家整理了英语六级翻译分在全句中的语法位置,然后确定用词、时态、语态、单复数等。   4.既忠实又灵活   首先确保把所译部分的内容准确而完整地表达出来。但是,如果遇到难译之处,可以换用其他相近说法表达,灵活应变。千万不要留下空格,有让阅卷者去填之嫌,后果可想而知。   5.保普通争亮点   在确保语言的准确性基础上使用“有吸引力的”词汇和句型。例如,“导致”的一般译法是cause,bringabout,leadto等,如果换用contributeto可能会给阅卷者耳目一新的感觉。   以上就是为大家整理的英语六级翻译技巧的相关内容,希望能够对大家有所帮助。不管什么题型,不管题型的分值大小,我们都应该认真的六级的时候,很多人都忽略了翻译这个题型,这就导致六级成绩低下。今天我们就为大家整理了英语六级翻译技巧,一起来看一下吧。   1.恶补词汇   词汇积累是准备任何语言测试的重点。六级翻译部分考查的词汇一般都是一些常用的名词(组)、动词(组)、形容词(组)以及固定词组。建议考生把词汇积累的重点放在词组上。   2.梳理语法   六级翻译部分考查的语法主要涉及虚拟语气、倒装、从句、非谓语动词、重点句型等。为了做好充分准备,建议大家仔细看一本语法书,重点放在时态、语态、非谓语动词、从句上。   3.先整体后局部   首先分析整个句子的语法结构和逻辑关系,弄清所译部分在全句中的语法位置,然后确定用词、时态、语态、单复数等。   4.既忠实又灵活   首先确保把所译部分的内容准确而完整地表达出来。但是,如果遇到难译之处,可以换用其他相近说法表达,灵活应变。千万不要留下空格,有让阅卷者去填之嫌,后果可想而知。   5.保普通争亮点   在确保语言的准确性基础上使用“有吸引力的”词汇和句型。例如,“导致”的一般译法是cause,bringabout,leadto等,如果换用contributeto可能会给阅卷者耳目一新的感觉。   以上就是为大家整理的英语六级对待。

  • 英语六级翻译特点以及六级翻译特点以及技巧

    六级的难度很高,尤其是里面的翻译题,难度更是大,今天我们为大家整理了英语六级翻译特点以及技巧

  • 英语六级考试翻译题的答题六级考试翻译题的答题技巧

    文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的'翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原六级考试中,翻译的难度比较大,属于段落翻译,而想要做好翻译这个部分,答题技巧文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 以上就是为大家整理的英语六级考试翻译题的答题技巧,希望能够对大家有所帮助。掌握了答题技巧,还要多加练习,这样才能够做好六级翻译这个六级考试中,翻译的难度比较大,属于段落翻译,而想要做好翻译这个部分,答题技巧是必须要掌握的。今天我们为大家整理了英语六级考试翻译题的答题技巧,欢迎阅读。 英语六级考试翻译题内容分析 段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。 英语六级考试翻译题答题技巧 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 2. 调整语序。汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 重复与省略语言现象的处理。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4.增译法。增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5. 句子结构。汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 习语的'翻译。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。 以上就是为大家整理的英语六级考试翻译题的答题技巧,希望能够对大家有所帮助。掌握了答题技巧,还要多加练习,这样才能够做好六级题型。

  • 攻克英语六级,你必须知道的五大翻译六级,你必须知道的五大翻译技巧!

    一总框架的前提下,可以进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 三、巧妙长短句处理 当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错且能够确保译文言简意赅、层次分明。 四、合理选择词汇 在选词时,我们要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩,适当转换词性,可六级考试只有不到一周时间了,今天小编带大家来看看翻译部分!据最新六级考试大纲,翻译以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英文时需适当删减,以保持句子的通顺。 五、注意语序调整 汉语先叙事,再表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语的习惯是先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语则是将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 以上就是小编为大家精心准备的翻译攻略! 学会翻译技巧,告别神六级考试只有不到一周时间了,今天小编带大家来看看翻译部分!据最新六级考试大纲,翻译部分分值占比15%。这么重要的部分你不来康康吗!小编今天给大家讲讲六级翻译的五大技巧。希望对你有所帮助! 五大翻译技巧 一、知晓汉英差异 汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散。而英语则是以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。所以我们在进行汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点,“主动转被动”常作为考点。 二、辨析句型结构 英语中最基本的5大单句句型,分别是: ① S+V(主语+动词) ② S+V+C(主语+动词+补语) ③ S+V+O(主语+动词+宾语) ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语) ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语) 在汉译英时,我们首先要考虑英语的基本组句框架,在不脱离 “主—谓”主干这一总框架的前提下,可以进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。 三、巧妙长短句处理 当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错且能够确保译文言简意赅、层次分明。 四、合理选择词汇 在选词时,我们要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯;也可以适当补充词汇,以使译文符合英语语法的要求,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等;汉语中重复的部分在译成英文时需适当删减,以保持句子的通顺。 五、注意语序调整 汉语先叙事,再表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语的习惯是先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语则是将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 以上就是小编为大家精心准备的翻译攻略! 学会翻译技巧,告别神翻译!

  • 英语六级翻译方法六级翻译方法与技巧

    换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换六级考试,很多小伙伴都在烦恼英语翻译这个题型,今天我们为大家整理了英语六级翻译成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 以上就是为大家整理的英语六级翻译方法与技巧,希望能够对大家有所帮助。翻译其实并不难,掌握了方法和技巧,翻译六级考试,很多小伙伴都在烦恼英语翻译这个题型,今天我们为大家整理了英语六级翻译方法与技巧,希望能够对大家有所帮助。 1、理解为首要原则 拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。 很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。 2、几种变通手段 翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。 1)增词、减词 译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。 如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。 而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。 例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply. 汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。 3)语态转换 汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。 例如:门锁好了。The door has been locked up. 以上就是为大家整理的英语六级就不在话下了。

  • 大学英语六级翻译技巧六级盘点

    六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,下面是小编为大家整理的大学英语六级翻译技巧到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。 (重复动词)  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,下面是小编为大家整理的大学英语六级的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)  2、为了强调  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动  While stars and nebulae look like specks or small patches

  • 英语六级翻译题六级翻译题提升技巧

    一总的框架(也要区分定状补语),然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等(感叹句,和强调句一定要翻译出来,还有注意有些句子是虚拟语气不六级考试中,很多人都是按照题型来提升自己的,其中翻译是最容易的,但是也是得分最少的。为什么?今天我们就为大家整理了英语六级翻译要把虚拟语气看成过去式发生的动作)。   四、翻译上的加词减词   比如be的出现有的翻译成“是”,有的根本就是起连接作用不需要翻译,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。另外,在翻译过程中使用增词译法,将相关文化背景知识翻译出来,会使译文更加地道、流畅。所谓词的减词,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在