• 【沪江网校公开课】口译学习方法和技巧

    同学们,你们还在为翻译技巧而感到苦恼吗?还觉得翻译是门怎么都掌握不了精髓的高深学问吗?啥时候要意译,啥时候要直译?什么样的译文才是好的译文? 荞麦老师《漫谈英汉口译学习方法》带译技巧而感到苦恼吗?还觉得翻译是门怎么都掌握不了精髓的高深学问吗?啥时候要意译,啥时候要直译给你最清楚,最直白,最好理解的口译学习方法。不管是备考的还是对口译学习有所好奇的同学~都可以来听听哟→点击预约>> 荞麦老师讲座系列:漫谈英汉口译学习方法与技巧 活动时间:5月13日(星期五) 20:00 - 21:00 活动地点:语音大厅 主讲老师: 主讲老师: 荞麦老师 主持人: Elfish瑶 内容安排: 1. 口译的标准 2. 口译的过程 3. 表达方面的方法和技巧:直译和意译。 4. 九大翻译方法详解 内容如此别致,还等啥,赶快去预约>> 还不清楚语音活动是啥米?戳此为你细细说来>>

  • 英语口译考试的高分技巧

    译考试中,口译是个不可忽视的部分。没有人觉得它不重要,都明白它的意义。在平时努力备考的同时也要掌握一些技巧

    2020-03-28

    英语口译

  • 英语口译几大翻译技巧分享

    见我的时候......)   2. "When your gals takes on andcry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on themround?"   “你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子......)   (九)感叹词的不同译法   1. "O, don't mother! I should likethe flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your roomis full now."   “妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”“得口译的考试可不是那么容易通过的,如果你是对口专业或者是翻译的爱好者,想要通过英语口译的考试,平时一定要多努力,多练习。你知道英语口译了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”   2. "Well, that's odd!" saidMarie. "What in the world do you want that for?"   “哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”   (十)顺拆法   His delegation agreed with the ExecutiveDirector/ that the fund should continue working/ for a better understanding ofthe interrelationship between economic, social and demographic factors.   原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。   改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。   其实真正英语口译系统学起来的时候可不仅仅只有上面提到的方法,你将会学到更多更多的技巧。但是我们要注意的是,无论是什么技巧与方法,都是以努力学习为基础的。不努力什么方法也没有。想要学习专业的翻译课程,沪江网是你不错的选择。

    2018-11-14

    英语口译

  • 商务英语口译学习技巧

    要在口译练习中发挥好,那么,就应该进行大量的听力练习,坚持不懈,每天都做一些语言听说训练,培养自己的语言能力,这样才能在商务英语口译中得心应手。   注意将视听结合   在我们练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,因为用眼睛看可以帮助我们吸收更多的东西,而听觉的吸收是非常有限的,所以两者结合起来效果非常好。   注重抓住关键词汇   每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过关键词可口译工作,要先了解这个任务的主题是什么。下面就来看看商务英语口译学习技巧以使口译表达更加准确。   有选择地进行记录   在口译的过程中,很多人可能会遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译这就非常麻烦,怎么解决呢?那就是学习速记的技巧,它可以让我们有选择地

  • 英语翻译资格考试口译技巧:数字表达

    译,首先要做的就是通过翻译考试拿到翻译资格证件。在我们备考英语翻译

    2019-12-17

    翻译技巧

  • 翻译备考技巧:三大常见错误要避免!

    见了:在练习记笔记的时候,避免听到什么记什么。记笔记时应当把重点放在意思而不是单个的单词上面;尤其注意把握句子的逻辑关系      第二,背景知识薄弱。比如在2004年秋季口试,失分率最高的一题就出在英译中第二段关于朝核的问题上。一个考场16名考生中,只有4名能判断出说话者应当是美方代表,其他考生均翻译成了“中国认为”。从这一点可以看出,绝大部分考成缺乏足够的背景知识储备,完全凭字面意思理解,造成重大的理解错误,这属于明显的错译。作为以后有志于走翻译之路的人士,平常应多主动关注各类热点信息,这样,在有需要的时候才能迅速的反应出来。      第三,中文组织不熟练。很多同学认为中文是自己的母语,肯定不会掉链子。殊不知,只有自己真正置身于那个场合,才知道自己的中文表达能力也没那么好。大家平常在练习的时候,可以尽量把自己放在一个考场的情景下,让自己提前适应这种时间压力。      综上所述,对广大考生提几点建议供参考:      第一,加强对听力的要求,不满足于“听懂”,以能否迅速用目标译语表达出来作为衡量标准;      第二,加强实际操练,要想通过口试没有侥幸;只有扎扎实实的练习才是顺利通过口试的基石。给自己制定严格的听译练习计划,并且坚决执行下去。      第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名号,不仅仅是因为每年口试都有来自教材里的内容,更是由于教材本身信息量够大,覆盖面广,风格与考试内容十分贴近。考试内容想要超出教材范围基本上很难。      总之,口译能力是英语各方面知识运用能力较高层次的体现,不仅需要扎实的功底,还需要大量的艰苦训练;考生需要持之以恒的投入,不能三天打鱼两天晒网,同时这译也是学习道路中的忌讳。看了上面的备考建议,希望大家能够吸取经验和教训,制定好自己的备考计划,一直坚持,相信必有所获。

    2017-02-08

    口译技巧

  • 【中高级口译】视译技巧

    译,就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或反过来将英文译成中文。视译是同声传译中最常用的训练方法之一。视译

    2010-10-11

    口译 视译 技巧

  • 商务英语口译技巧有哪些?实用方法分享!

    口译可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦,如何解决呢?那就是要平时学会速记的本领,这种速记能够让我们对听到的内容进行选择性记录要点。   要学会提前进行预判   在口译的过程中,我们应该做到提前的预判,对于语言的预测,对于句子或者语言环境的预测,对于一些问题的预判,以及思考如何解决这些问题的预测,可以先行一步。   通过对上面文章的阅读,相信大家对于英语口译的技巧有了很好的了解,这样在进行英语口译的时候,就可以按照这些方法来进行翻译了,如果还有什么不懂的,可以去沪江网进行咨询。

  • 中级口译阅读备考之例证题解题技巧

    题为例, 给大家讲解一下中级口译阅读例证题的解题技巧。   技巧一“题眼”提示法   所谓“题眼”其实就是题干中的标志性信息。例如:   Which of the following is TRUE about Europeans in the seventeenth and eighteenth centuries? (1203 Q15)   就这个题干来看,很容易判断出the seventeenth and eighteenth centuries是题眼,进而回文中找到这个内容所在位置,答案也就显而易见了。   技巧二 数字排除法   有数字的选项,最先查看。例如:   Which of the following statement is NOT true in the conflict between cyclists and drivers? (1403 Q7)   (A) London seemed like a particularly dangerous place for the cyclists.   (B) 14 cyclists were killed in less than two weeks in London.   (C) The death of cyclists sparked a bout of public   recrimination.   (D) People are dying in this conflict between cyclists and   drivers.   四个选项中的(B)出现了数字,数字是最容易找到的,也是最容易判断正误的,所以回文中找到数字出现的地方,判断文章内容与选项的陈述是否一致。此题正确选项恰好是(B)。   技巧三 常识判断法   很多情况下,常识的力量不可小觑。考试中运用常识解题也是一个非常重要的手段。例如:   According to the passage, which of the following statement is NOT true? (1509 Q4)   (A) March 24 Germanwings plane crash was a great shock.   (B) Investigator says Lubitz’s record indicated “suicidal tendencies”.   (C) The FAA requires pilots to self-report any medical or mental-health issues.   (D) Most crews welcome the airlines’ psychological-support programs.   以上四个选项都可以根据常识进行判断,甚至不用阅读文章。   飞机坠毁肯定是轰动;飞机坠毁的原因调查,有自杀倾向是必查内容;自我汇报身心健康是必要的预防措施;多数机组成员欢迎心理帮助项目明显不现实。常识:航空业,无论是飞行员还是空乘人员,是没有人会主动承认自己有病的。   以上就是为大家介绍的中级口译阅读备考之例证题解题技巧,大家都掌握了吗?如果大家还有关于中级口译阅读的疑问,欢迎在线咨询沪江老师。

  • 英语口译技巧:数字如何翻译

    口译学习过程中,有一个比较困难但也比较重要的知识点,就是数字的翻译以是rise、up、augment、grow等。   除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。   总之,在进行篇章数字口译笔记时,不仅需要记下单纯的数字,也需要把

    2019-07-05

    英语口译