• 英语常用的几个翻译技巧

    全倒译)   2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。   The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.   虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。 (被动句倒译成主动句)   Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。 (状语倒译成主语)   3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only等。   Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。   4、带有介词短语句子的部分倒译

    2020-05-14

    翻译技巧

  • 【口译技巧】口译中的11个经典句型

    映在以下事实:…… This American desire to keep the children’s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。 9.判断类经典句: constitute… (不用于进行式)是;认为 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。 History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship. My decision does not constitute a precedent. 我的决定不应视为先例。 The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy. 这一失败是我们外

  • 在英语中人名的翻译技巧

    处理。   名字翻译的第四条建议是,如果代词较多,应尽量具体化。   英文里的第三人称单数代词有he, she, it三种,无论是从读音还是拼写上都有很大不同,绝对不会混淆。然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,发音更是完全一致。结果,英文中无比清楚的句子“John might never see Mary's family member again, nor she his parents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。这种情况下,译者应该果断将代词具体化,把“他”和“她”准确还原为指代对象——“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,玛丽也可能不会再译遇到约翰的父母”,就毫无混淆的可能了。   怎么样?上面的内容大家清楚了吗?希望能对大家的英语翻译考试或者兴趣产生积极的影响。沪江网校也有相关的英语翻译课程,如果想系统学习,不妨来沪江网校交流咨询。这里的课程名师讲授,助力大家在学习之路找到正确的方向,进而实现心中的梦想。

    2019-11-11

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:比较结构

    译技巧是我们在学习英语的时候应该掌握的技能,无论是参加英语翻译考试还是普通英文考试,这些技巧

    2019-07-23

    翻译技巧

  • 英语口译技巧

    将此句译成:在中国, 全面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。   还有一些同类表达:   clear evidence of 清楚地表明   give impetus to 有力地推动   an obvious violation of 显然违反了   ☆ 被动转主动   英语中大量使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构。这种表达方式与汉语有较大差别,造成翻译英语中的被动语态时比较吃力,特别是当句子主语较长时,在这种情况下,建议将语态由被动转成主动,往往会有柳暗花明之感:   【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.   【译】 必须做出安排……   【译】China’s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.   【译】中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处五项原则。     5、及时调整错误   一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不口译的技巧有:句式调整,断句和巧绝对,所以,如果具备了改错空间,当然提倡有错必改。   调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”翻译时,会出现译完主句又出现状语的情况。

    2020-04-07

    百度问答

  • 英语翻译技巧:比较结构

    译,不同的人有不同的方法,但是在面对同样的题型的时候,你知道该怎样有效的进行下去吗?比如英语比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 英文合同中长句的翻译技巧

    述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。   例句详解   1、拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是   1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2   2) then in addition to …Applicable laws   3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

    2019-08-29

    翻译技巧

  • 【口译技巧】口译中的听解技巧

    涉及的两大技巧为:识别主题思想和进行积极预测。主题思想识别可从句子和篇章入手。抓住句子的主干结构即主、谓、宾等。熟悉六种主要话语类型:叙述、论证、介绍、、礼仪、演说和对话。预测惯用语和词语固定搭配、讲话人的思路、整个话篇的论点和逻辑思维论证也口译过程的先导,如果听不懂或不能完整地听懂原语的意义,则口译便无从谈起。 译就是语言和非语言预测。 在训练中应进行捕捉要点的训练,就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础,口译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时存储于记忆中。句子逐个消失,人们无法记住哪怕只有两分钟长的话语,然而人们却能在几小时之后仍然记起这两分钟话的内容。口译时不可能做到词语之间的完全对等,而初学者的一个通病就是往往把注意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思。因此口译听力训练时一定要训练捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。训练方法可以采用放一段讲话录音/录像,然后用英语或汉语复述大意。复述时要求学生抓住讲话人的主题对讲话人所讲的要点要做到心中有数。这样既可以提高听力能力又可以锻炼逻辑思维能力。

    2010-10-26

    口译 翻译 听力