• 四六级翻译题型有哪些技巧

    2019-06-21

    翻译技巧

  • 中国地方名称英文翻译技巧

    个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如:   1、陕   陕西省 Shaanxi Province   陕县 Shanxian County(河南)   2、洞   洞庭湖 the Dong Lake(湖南)   洪洞县 Hongtong County(山西)   3、六   六合县 Luhe County(江苏)   六盘水市 Liupanshui City(贵州)   4、荥   荥阳市 Xingyang City(河南)   荥经县 Yingjing County(四川雅安地区)   5、林   林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)   林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)   林周县 Lhunzhub County(西藏拉萨市)   米林县 Mainling County(西藏林芝地区)   6、扎   扎赉特旗 Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)   扎兰屯市 Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)   扎囊县 Chanang County(西藏山南地区)   扎龙自然保护区 Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)   扎达县 Zanda County(西藏阿里地区)   扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)   英语翻译不能随心所欲,对待上面这些地名,一定要按照严格的要求,固定的模式。在英语考试中,如果你遇译到了上面的内容,就能立即写出来了。想要提升自己的英语水平,不妨来沪江网校,这里的英语课程有很多很多,相信大家能找到最合适自己的。

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   希望上译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容能给看到这篇文章的朋友带去一些帮助,无论你以后是否要成为专业的译员,其实很多英语考试中都会考察到这部分知识,大家多了解一些也没什么坏处。如果你想深入学习英语翻译知识,也可以来沪江网校交流咨询。

    2020-02-04

    翻译技巧

  • 掌握英语翻译技巧让你的翻译精彩纷呈

    面有四种翻译技巧,告诉大家如何翻译。   一、掌握语法,精确拆分   我们在翻译句子之前,首先要通读全句,读的时候注意拆分句子的语法结构。语法体系不完善的同学可以运用传说中的六个黄金分割标志点,可以帮助我们快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。   二、词缀分析,结合全文   一般情况下,翻译错误是由于考生的理解错误。如果没有正确的理解,考生所表达出来的就不是文章原意。2020年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。   三、踩准语法,整体翻译   若要正确处理文章结构问题,必须有相应技巧作为理论基础。不可忽视的仍然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。语法把握准确,纵观整体,再做翻译。   四、适当调整,润色修辞   当我们正确分析了文章的语意之后,须得用通顺的汉语将其表达出来,这要求我们将直译过来的汉语稍微加工一下,但前提是选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯,保持原意不变的基础上使其具备意境之美。做到了这一条,你就是翻译大神了。   相信有很多同学在做翻译题时,仅仅是翻译,简单的把英文翻译成中文,还不一定翻译的对,上译部分在很多英语考试中都会碰到,在专业的翻译考试中那就是更重要的了。很多人能翻译面的内容也许会让大家找到一些翻译的灵感。英语翻译对于不少人来说是一个难点,但沪江小编相信只要大家刻苦努力去攻克,还是会有不小的收获的。

    2019-10-19

    翻译技巧

  • 商务英语几大翻译技巧分享

    译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上译也许很多学生不怕,但是商务英语翻译签字,我就付款。   5、商务英语中的常用术语翻译   商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。   如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 英语句子结构翻译技巧

    它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。   2. 合句法   形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。   ㈢.转换类   1. 句子成分的转换   前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。   2. 被动语态的转换   一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需译要做一番转换才能使

    2019-06-30

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:十种常见的翻译腔

    要地被视为一个卓越的歌手。   → Melody 被视为一个卓越的歌手。   9. 当……   看到when,是不是就想翻成“当……时”?其实不需要每次都翻出“当”,不然整篇文章就会如余光中先生所说:“五步一当,十步一当,当当之声,遂不绝于耳了!”尤其有些句子加了“当”,你会发现整句话变得很像“英式中文”,看看例子就知道了:   原文:When you finish the draft, send it to me.   翻译腔:当你写完稿子的时候,把它寄给我吧。   → 稿子写完后就寄给我吧。   10. 弱动词   举个例子,像press(压)这个字可以转变为apply pressure,也就是施加压力,这里的apply就是弱动词。   在此弱动词为意思比较笼统的动词,而目前中文最常出现的弱动词,大家一定猜得到,就是“进行”“作出”。如果被滥用,许多动词将会慢慢被分解成繁琐的短语,失去动词本身的力量。   原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.   翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。   → 昨晚听众对演讲者反应十分热烈。   上面这些常见的翻译腔大家记住了吗?学会了吗?掌握了吗?在英语翻译的学习之路上,即使中英文能力再好的人,也经常察觉不出一些不流畅的地方。如果不努力肯定就会出现这样或那样的问题,沪江小编希望大家都能够谨慎对待。

    2020-02-12

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧指导:差异解析

    要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。   例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.   译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。   六、英语多译变化,汉语多重复   熟悉

    2019-08-28

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧一则分享

    译能力如何呢?不要小看这方面知识,你说你不参加翻译考试,不想当专业的译员,难道翻译用手操作的简单工具,像farm/farming tool(农具), garden/gardening tool(园艺工具)。 例如:   1. 螺丝刀、锤子和刀子都是工具。   Screwdrivers, hammers and knives are all tools.   2. 犁是农具。   A plough is a farm/farming tool.   implement一般也用来指用手操作的工具,像farm

    2019-08-28

    翻译技巧

  • 最常用的十大翻译技巧之:增译法和省译法

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。     如:   (1)What about calling him right away?       马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.      要是我能看到四个现代化实 现该有多译,你真的了解吗?这里教给大家一些翻译中常用的小技巧,从而是翻译变得简单。  1、增译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true       实际情况恰好相反。(增 译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)       (5)只许州官放火,不许 百姓点灯。       While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的 又一个共同点。       This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。         Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语) 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。    如:    (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.       你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)    (2)I hope you will enjoy your stay here.       希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)    (3)中国政府历来重视环境保护工作。        The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)       增译法和省译法是翻译中最常用,也是最简单的两种方法。当然这两种方法也不是说一学就会,我们需要经过一些翻译练习去慢慢的掌握它们的方法,这样才可以把作品翻译的更加好。

    2017-02-03

    翻译技巧