• 英语翻译技巧培训:翻译意识和技巧培养方法

    译译为the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend; “外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。   第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 专八翻译6大翻译技巧整理

    译是英语考试中必考的题型,很多小伙伴抱怨面对英语翻译题型的时候感觉很难,同时这也是最不好拿分的题型。要想提高自己的英语翻译

    2019-10-08

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:拟声词的翻译法

      拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。在英语中也有很多拟声词的运用,但是面对这些拟声词,怎么能进行流利的中英文转换呢?这很考研大家的英语翻译功力,来看看下面这些英语翻译的技巧吧。   一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。   1.Crack! The stick broke in two.   喀嚓!棒子断为两截。   2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.   只有地下室窗户上的鼓风机不停地发出呼呼声。   3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.   沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。   二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。   1.The cock in the yard crowed its first round.   院子里的雄鸡已经叫头遍了。   2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.   他决得自己简直想大喊大唱,耳边仿佛传来无数翅膀的拍打声。   3.They splashed through the mire to the village.   他们一路踏着泥水向村子去。   三、为增加效果,即使英文未

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 梅德明谈口译常见问题及应对技巧-1

    好了。    2、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。    3、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。    4、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。    二、能力提高是关键   口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译变到质变的过程,大家可以从几方面着手:    1、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。  梅德明谈口译常见问题及应对技巧-2 更多详情点击访问沪江口译频道   880G英语口译必备资料高速下载 在线英语家教免费请回家

  • 英语新闻标题翻译技巧

    常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:   After the Booms Everything Is Gloom   繁荣不再萧条即来   其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化译成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:   Soccer kicks off with Violence   足球开踢 拳打脚踢   原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。   当然,由于语言

    2019-11-16

    翻译技巧

  • 英语增译法翻译技巧分享

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。   如:   (1)What about calling him right away?   马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)   (2)If only I could see the realization of the four modernizations.   要是我能看到四个现代化实现该有多译好啊!(增译主句)   (3) Indeed, the reverse is true   实际情况恰好相反。(增译名词)   (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。   Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   (5)只许州官放火,不许百姓点灯。   While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   (6)这是我们两国人民的又一个共同点。   This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。   In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。   Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   英语的学习在于长期的积累和运用,在学习的过程中不能三天打鱼两天晒网,而是要做到坚持和努力。学习英语的方法有很多,而要想有效提高自己的英语能力,那就要找到适合自己的方法。大家平时可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多学习英语的方法,对大家学习英语能起到很大的帮助。

    2019-07-16

    翻译技巧

  • 英语形容词翻译的技巧

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每译一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   无论是什么技巧方法,都是为了我们学习而服务的。有些技巧对别人有效也许对你就没那么大的效果,大家要注意区分,找到适合自己的最为重要。如果你不知道该怎么学习英语,来沪江网交流咨询吧,这里有一群和你一样可爱的朋友正在充实自己。

    2019-07-16

    翻译技巧

  • 在英语中关于数字翻译的技巧

    was reduced by 2.5 times through technical innovation.   通过技术革新该设备误差概率降低3/5。   口译中的数字翻译技巧   数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。   以下从记笔记和转换两方面来演示如何实践以求尽快掌握数字的翻译。   一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。   A. 记笔记:用符号来代替单位   a) 英译中   如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么

    2019-06-11

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:插入结构

    常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。   He is what we call a walking dictionary.   他就是所谓的活字典。   A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的   插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用译有很多技巧性的东西,无论你是想参加翻译考试或者就是兴趣使然,了解了这些技巧以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。

    2019-07-23

    翻译技巧

  • 翻译技巧:英语形容词翻译窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   不知道上面的内容大家记住了多少?没记住不要紧,记下来随时翻看就好,切勿看过就忘,也不复习,这样的学习方法没有什么效果。如果上译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容对你的学习有所帮助,就按部就班学习吧。沪江下边建议大家在英语学习之路上要多听多练多说。

    2020-03-09

    翻译技巧