• 四级翻译题句子常用技巧四级汇总

    个人优柔寡断,而且总是反复无常。   译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。   译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:这类举动迟早会被人发觉的。   译文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   译文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。   译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。   I.分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如四级句子翻译以下五个例子:   例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。   译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。   译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。   译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。   译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。   译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。   以上就是小编为大家分享的“四级翻译题句子常用技巧汇总”,希望可以给大家在学习英语过程中带来帮助,如果需要了解更多的四六级英语学习资讯,可以登录沪江四级句子翻译技巧,大家可以作为参考。   正反、反正表达法   由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。   一、   I.汉语从反面表达,译文从正面表达   例1:他提出的论据相当不充实。   译文:The argument he put forward is pretty thin.   例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。   译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.   例3:他七十岁了,可是并不显老。   译文:He was 70, but he carried his years lightly.   II.汉语从正面表达,译文从反面表达   例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。   译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。   译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:这类举动迟早会被人发觉的。   译文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   译文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。   译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。   I.分句法   汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:   例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。   译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。   译文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。   译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。   译文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。   译文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。   以上就是小编为大家分享的“四级网。

  • 英语四级翻译必背短语四级组

      备考英语四级不管是哪个题型,掌握词汇和短句都是必备的。今天我们为大家整四级不管是哪个题型,掌握词汇和短句都是必备的。今天我们为大家整理了英语四级翻译必备短语词组,希望能够对大家的备考有所帮助。   自然风光类   享有…的声誉 enjoy a high reputation for...   蓬勃发展 boom; flourish; thrive   被誉为 be honored/crowned as   占据重要地位 occupy a significant place; play a significant role   与…密不可分 be closely associated with   增进友谊 enhance friendship   位于、坐落于 be located in/at   雄伟壮观 magnificent/glorious/spectacular   海拔 above sea level   幅员辽阔 have a vast territory   距离...公里 ** kilometers away from...   水域面积 water area   发源于 originate in   发祥地 birthplace   诞生地 cradle   流经 run through   注入 empty into   古代文明 ancient civilization   繁荣地区 prosperous region   栖息地 habitat   宏大 splendid, grand   气候湿润/温暖/干燥/温和 moist/warm/dry/mild climate   干旱 drought   风景独特 unique scenery   蜿蜒 wind through   传奇神秘 legendary and mystery   稀有的 scarce, rare   自然景色 natural beauty/scenery   丝绸之路 the Silk Road   文化遗迹 cultural heritage   文物古迹 cultural relics and historic sites   保存最完好的 best-preserved   濒危物种 endangered species   景点 scenic site   旅游景点/目的地 tourist spots;tourist destination   度假 take a vacation   开阔视野 broaden one’s horizon   翻山越岭 climb mountains and hills   饮食文化&传统佳节   探亲访友 pay a visit to relatives and friends   扫尘 sweep the dust   买年货 buy necessity for Spring Festival   欢度 celebrate... / the celebration of   驱除厄运 get rid of bad luck   年夜饭 the dinner on New Year's Eve   团圆饭 family reunion dinner   团聚 family reunion   红包 red envelope   发红包 hand out red envelopes   美好祝福 good wishes, blessings   中国菜 Chinese cuisine/food   饮食文化 food culture   色香味 color, aroma, and taste   菜系 cooking style   烹饪方法 cooking technique   传统习俗 traditional custom   象征 symbolize/signify   团结 unity   繁荣兴旺 prosperity   仪式 ritual   礼仪 manners   优雅 elegance/elegant   农历 lunar calendar   灯谜 lantern riddles   赏月 enjoy the moon;注意欣赏景色的赏,一般用enjoy   以上就是为大家整理的英语四级翻译必背短语组,除了这些之外,好的词汇和短语还有很多,大家可以多多的积累,多多的掌握,这样才可以在考试中取得好四级不管是哪个题型,掌握词汇和短句都是必备的。今天我们为大家整理了英语四级翻译必备短语词组,希望能够对大家的备考有所帮助。   自然风光类   享有…的声誉 enjoy a high reputation for...   蓬勃发展 boom; flourish; thrive   被誉为 be honored/crowned as   占据重要地位 occupy a significant place; play a significant role   与…密不可分 be closely associated with   增进友谊 enhance friendship   位于、坐落于 be located in/at   雄伟壮观 magnificent/glorious/spectacular   海拔 above sea level   幅员辽阔 have a vast territory   距离...公里 ** kilometers away from...   水域面积 water area   发源于 originate in   发祥地 birthplace   诞生地 cradle   流经 run through   注入 empty into   古代文明 ancient civilization   繁荣地区 prosperous region   栖息地 habitat   宏大 splendid, grand   气候湿润/温暖/干燥/温和 moist/warm/dry/mild climate   干旱 drought   风景独特 unique scenery   蜿蜒 wind through   传奇神秘 legendary and mystery   稀有的 scarce, rare   自然景色 natural beauty/scenery   丝绸之路 the Silk Road   文化遗迹 cultural heritage   文物古迹 cultural relics and historic sites   保存最完好的 best-preserved   濒危物种 endangered species   景点 scenic site   旅游景点/目的地 tourist spots;tourist destination   度假 take a vacation   开阔视野 broaden one’s horizon   翻山越岭 climb mountains and hills   饮食文化&传统佳节   探亲访友 pay a visit to relatives and friends   扫尘 sweep the dust   买年货 buy necessity for Spring Festival   欢度 celebrate... / the celebration of   驱除厄运 get rid of bad luck   年夜饭 the dinner on New Year's Eve   团圆饭 family reunion dinner   团聚 family reunion   红包 red envelope   发红包 hand out red envelopes   美好祝福 good wishes, blessings   中国菜 Chinese cuisine/food   饮食文化 food culture   色香味 color, aroma, and taste   菜系 cooking style   烹饪方法 cooking technique   传统习俗 traditional custom   象征 symbolize/signify   团结 unity   繁荣兴旺 prosperity   仪式 ritual   礼仪 manners   优雅 elegance/elegant   农历 lunar calendar   灯谜 lantern riddles   赏月 enjoy the moon;注意欣赏景色的赏,一般用enjoy   以上就是为大家整理的英语四级的成绩。

  • 大学四级英语翻译如何四级备考

    时候会考到一些专有名词,这个需要平时的积累和记忆。   (二)翻译技巧   1. 增词法:为了充分表达原文的意思,需要添加更多的单词,使英语表达更加流畅。   2. 减词法:英语的表达更倾向于简洁,而汉语更倾向于重复。重复作为汉语中的一种修辞手段,反复表达一种意义,以强调和加强语气,有时为了符合英语表达的逻辑,有必要删减或省略。   3. 词性转换:英语语言的一个重要特征是词性变形和词性转换,尤其是名词、动词和形容词之间的词性转换。   4. 语态转换:语态分为被动语态和主动语态。汉语中主动语态的使用频率较高,而英语中被动语态的使用频率较高。因此,在翻译时,要注意语态之间的转换。   5. 词序转换:为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要对原文的词序进行调整。   6. 分译与合译:对于较长或较复杂的句子,可以考虑将其翻译成不同的部分,使译文简洁易懂。也可以将两个简短的中文句子翻译成一个中间有连接词的句子。   以上就是为大家整理的大学四级英语翻译如何备考的相关内容,不级管你的英语能力如何,备考的过程都是很有必要的。因为四级有自己的评分标准,大家只有按照这个标准来提高自己,才能够在四级考试中取得好四级备考的过程中,翻译这个题型如何备考呢?一起来了解一下吧。   (一)复习方法   翻译题和作文题之间的区别在于,翻译需要考虑英汉转换思维。实际上,这是一个难点,甚至在一定程度上要比写作困难,因为写作可以自己安排写作思路和语言,而翻译就是给定的,必须严格按照材料,将汉语转换成英语文章。   1. 在复习阅读等其他问题时,要注意培养英译汉能力,自己平时可以使用阅读题来进行练习,翻译答案中给出的阅读文章,然后亲自翻译,以查看是否可以将其转换为流利的英语。   2. 练习是关键。先练习写作,然后对照答案,找出自己的错误和疏漏之处,还要注意语法的安排,要符合英语思维。   3. 不需要太复杂的句子,只要结构完整,语言流畅,只要语法和词汇能够正确,多时候会考到一些专有名词,这个需要平时的积累和记忆。   (二)翻译技巧   1. 增词法:为了充分表达原文的意思,需要添加更多的单词,使英语表达更加流畅。   2. 减词法:英语的表达更倾向于简洁,而汉语更倾向于重复。重复作为汉语中的一种修辞手段,反复表达一种意义,以强调和加强语气,有时为了符合英语表达的逻辑,有必要删减或省略。   3. 词性转换:英语语言的一个重要特征是词性变形和词性转换,尤其是名词、动词和形容词之间的词性转换。   4. 语态转换:语态分为被动语态和主动语态。汉语中主动语态的使用频率较高,而英语中被动语态的使用频率较高。因此,在翻译时,要注意语态之间的转换。   5. 词序转换:为了适应英语修辞,避免歧义,有时需要对原文的词序进行调整。   6. 分译与合译:对于较长或较复杂的句子,可以考虑将其翻译成不同的部分,使译文简洁易懂。也可以将两个简短的中文句子翻译成一个中间有连接词的句子。   以上就是为大家整理的大学四级英语翻译如何备考的相关内容,不管你的英语能力如何,备考的过程都是很有必要的。因为四级有自己的评分标准,大家只有按照这个标准来提高自己,才能够在四级的成绩。

  • 2020年7月英语四级翻译真题答案:火锅(对啊四级翻译真题答案:火锅(对啊英语四六级)

    【题目】 在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。   【参考译文】 Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions

  • 英语四级翻译:对联三四级篇

    四级考试翻译

  • 2016年12月大学四级翻译真题及答案四级汇总

    四级翻译:即汉译英。测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。四级翻译长度为140-160个汉字,分值占比15%。 【沪江网校版】 2016年12月英语四级翻译答案及点评总(沪江网校版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷一:红色(沪江网校版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷二:白色(沪江网校版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷三:黄色(沪江网校版) 【新东方版】 2016年12月英语四级翻译原文&答案(新东方版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷一(新东方版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷二(新东方版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷三(新东方版) 【文都教育版】 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷一:红色(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷二:白色(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷二(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷三:黄色(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷三(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷三:黄色(有道考神版) 【有道考神版】 2016年12月英语四级翻译答案试卷一:红色(有道考神版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷二:白色(有道考神版) 2016年12月英语四级翻译试卷一(有道考神版) 2016年12月英语四级翻译试卷二(有道考神版) 四级翻译备考推荐: 四级翻译真题之四级翻译:即汉译词汇篇 英语四级翻译方法与技巧 英语四级翻译技能提升方法 谚语翻译的4大方法,你get 到了吗? 四级翻译之句型讲解分析 英语四级翻译之基本句型 提升英语四级翻译的4四级翻译:即汉译英。测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。四级翻译长度为140-160个汉字,分值占比15%。 【沪江网校版】 2016年12月英语四级翻译答案及点评总(沪江网校版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷一:红色(沪江网校版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷二:白色(沪江网校版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷三:黄色(沪江网校版) 【新东方版】 2016年12月英语四级翻译原文&答案(新东方版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷一(新东方版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷二(新东方版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷三(新东方版) 【文都教育版】 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷一:红色(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷二:白色(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷二(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷三:黄色(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案及点评试卷三(文都教育版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷三:黄色(有道考神版) 【有道考神版】 2016年12月英语四级翻译答案试卷一:红色(有道考神版) 2016年12月英语四级翻译答案试卷二:白色(有道考神版) 2016年12月英语四级翻译试卷一(有道考神版) 2016年12月英语四级翻译试卷二(有道考神版) 四级翻译备考推荐: 四级翻译真题之词汇篇 英语四级翻译方法与技巧 英语四级翻译技能提升方法 谚语翻译的4大方法,你get 到了吗? 四级翻译之句型讲解分析 英语四级翻译之基本句型 提升英语四级种方法

  • 英语四级翻译多少四级分满分

    我们要先把主要的单词翻译出来,有的内容甚至可以去我们试卷的前半部分寻找,有可能会找到一样的单词。   二、英语四级翻译评分标准   折合成百分制后,英语四级翻译满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具体评分标准如下:   13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。   10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。   7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。   4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。   1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。   0分未四级翻译多少分满分,评分标准是什么,很多初学的学员对此也不太了解,以下是为大家整理的四级翻译作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。   以上就是为大家带来的英语四级翻译多少分满分的内容,希望大家看了以上的内容能够对此也有所了解,顺利四级翻译多少分满分,评分标准是什么,很多初学的学员对此也不太了解,以下是为大家整理的四级翻译分数相关内容,供您参考与阅读。   一、四级翻译多少分   英语四级总分为710分,试卷由写作、听力理解、阅读理解和翻译四个部分组成。四级翻译满分是106.5分。   做四级翻译时要注意时态的转变和固定搭配。这些细节性问题更是提分的关键,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。   有的时候,要求翻译的句子很长,词汇量很大,那我们要先把主要的单词翻译出来,有的内容甚至可以去我们试卷的前半部分寻找,有可能会找到一样的单词。   二、英语四级翻译评分标准   折合成百分制后,英语四级翻译满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。具体评分标准如下:   13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。   10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。   7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。   4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。   1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。   0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。   以上就是为大家带来的英语四级通过考试。

  • 2019年6月英语四级翻译答案及点评:三套全四级(沪江网校)

    题在2015四级翻译中考察过,其中出现的众多词汇, 民间艺术(folk arts),流行起来(become popular),喜庆的(festive)等也均出现在了这次考试中。 另外,文化民俗相关的高频词,如起源(originate from),象征(symbolize),兴隆(booming,prosperity)、好运(good fortune)等也均在沪江网校四六级备考课程和考前翻译直播课程中强调。 即便遇到个别专门词汇,如,舞狮(lion dance)和狮子服(a lion costume)等考试翻不出来时,也可以用我们课上讲过的同义替换、解释等技巧处理,例如狮子服,clothes that look like a lion。 其次,句子方面,翻译时需注意时态,在讲到起源相关过去事实时,需用过去时。例如, 剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。 Paper-cutting probably originated from the Han Dynasty after paper had been invented. 除此之外用一般现在时和现在完成时就可以。再者,句子翻译技巧,也大多用到了我们课上讲的断句和翻译技巧。例如, 被动句:如今,世界上许多其他地方也能四级翻译真题解析 本次四级翻译看到红灯笼。 Today, red lanterns can also be seen in many other areas of the world.   定语从句:狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。 Lion dance may also appear in other important occasions, such as business openings and wedding ceremonies, which attracts a lot of people to watch. 所以,整体而言,本次四级翻译考试难度适中,未出现极其晦涩难翻的词汇句型。最后,预祝大家都能顺利过四级翻译真题解析 本次四级翻译分别考了剪纸(paper-cutting),灯笼(lantern)和狮子舞(lion dance)这三个文化民俗主题的汉语段落翻译,篇幅分别在141字、145字、和149字,符合四级大纲140-160的字数要求。   其中,剪纸这一话题在2015四级翻译中考察过,其中出现的众多词汇, 民间艺术(folk arts),流行起来(become popular),喜庆的(festive)等也均出现在了这次考试中。 另外,文化民俗相关的高频词,如起源(originate from),象征(symbolize),兴隆(booming,prosperity)、好运(good fortune)等也均在沪江网校四六级备考课程和考前翻译直播课程中强调。 即便遇到个别专门词汇,如,舞狮(lion dance)和狮子服(a lion costume)等考试翻不出来时,也可以用我们课上讲过的同义替换、解释等技巧处理,例如狮子服,clothes that look like a lion。 其次,句子方面,翻译时需注意时态,在讲到起源相关过去事实时,需用过去时。例如, 剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。 Paper-cutting probably originated from the Han Dynasty after paper had been invented. 除此之外用一般现在时和现在完成时就可以。再者,句子翻译技巧,也大多用到了我们课上讲的断句和翻译技巧。例如, 被动句:如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。 Today, red lanterns can also be seen in many other areas of the world.   定语从句:狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。 Lion dance may also appear in other important occasions, such as business openings and wedding ceremonies, which attracts a lot of people to watch. 所以,整体而言,本次四级翻译考试难度适中,未出现极其晦涩难翻的词汇句型。最后,预祝大家都能顺利过级~ 

  • 英语四级翻译应试四级技巧

    尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。   注意搭配   对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。   灵活变通   很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。   词汇量标准   这个要求已经是老生常谈了,但是我想再次强调,不管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。   如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看。或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者!   以上就是为大家整理的英语四级翻译应试技巧,希望能够对大家有所帮助。英语四级考试的题型很多,翻译是最四级不断的改革,其中最明显的部分就是翻译部分,翻译主要是由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译常被大家遗忘的事情,所以如果没有足够的时间,掌握技巧还是能够为大家四级不断的改革,其中最明显的部分就是翻译部分,翻译主要是由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,今天我们就为大家整理了英语四级翻译应试技巧,希望能够对大家有所帮助。   注意时态   根据一些调查,发现考生在做翻译题时,容易看到中文就立即翻译成英文,甚至省略了前面的句子的信息。   在这里,小编真的不赞同这种方法,前面的句子或短语不仅包含信息也有时态,如果直接不看前面信息就翻译,也等于放弃这题的分。   注意单词   四级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇。   注意搭配   对于翻译过程中应注意的问题,最重要的是在翻译过程中保持原义的同时避免翻译过程中出现词语搭配错误的现象。   这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们应该好好学习的地方,比如可以通过日常积累、阅读英文报纸等。   灵活变通   很多学生都会遇到这样尴尬的事情,就是突然想不出一个单词对应的英语单词是什么。别担心,在这种情况下,放弃是绝对错误的,我们可以找到一种新的方法,一种是尽量用几个词来解释这个词,另一种是找一个类似的英语单词来代替。   词汇量标准   这个要求已经是老生常谈了,但是我想再次强调,不管你有什么策略和技能,没有词汇来给你一个基础,做任何事情都是不成功的。   如何积累词汇?你可以记住在英语课上学到的单词。你也可以买一个高频词汇表看看。或者你可以通过练习积累一些词汇。这是一场漫长的战斗,谁能坚持到底,谁就是胜利者!   以上就是为大家整理的英语四级翻译应试技巧,希望能够对大家有所帮助。英语四级节省时间的。

  • 如何有效的备考英语四级翻译四级题?

    会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。平时在背单词时,也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。   2. 长句怎么翻译?   有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。   例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。   我们先来翻译句子的主干部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.   然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)   修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems   修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals   修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China   最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.   3.翻译注意事项:   此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.   备考四级必须是全四级的时候都觉得主要从听力、口语、阅读和写作四面的,否则一个小小的疏漏都可能会影响到考试的成绩。通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何备考四级翻译有了很好的了解,如果你准备明年参加四级考试,从现在开始四级的时候都觉得主要从听力、口语、阅读和写作四个方面来进行提高就可以了。但是大家却忽略了翻译这个小小的题型,这就可能会影响到整体的成绩,那么在翻译的过程中,总会出现这样那样的问题,其中最常见的就是关键词不会,那该怎么办呢?一起来了解一下吧。   一、翻译什么时候做?   写作听力部分结束后,小新推荐的做题顺序是先做仔细阅读,在做信息匹配,下一项就是翻译,最后做选词填空。原则是先做分值高且容易得分的题,以求在有限的考试时间内得到更多的分数。(新东方在线四六级教研室老师提醒大家,采用这种做题顺序时要注意答题卡不要填涂错位)   翻译答题时间建议控制在25分钟以内,至少要为阅读预留出5分钟时间。   二、翻译答题方法   1. 单词不会写怎么办?   做翻译时最常遇到的情况就是单词不会写,因此每年四六级考试都会出一些“神翻译”。比如,6月的四级翻译就有一些同学把长江(Yangtze River)翻译成了“long river”。   四六级翻译考试的内容是固定的,大纲规定考中国的历史、文化及社会发展。因此,考前一定要多积累相关主题的名词。   如果考试中遇到不会写的单词怎么办?新东方在线四六级建议同学们不会写的单词用同义词替换或短语翻译(英英解释)。例如,长江这道翻译中“灌溉”(irrigate)这个词不会,可以用近义词water(使湿)来替代;匿名(anonymity)这个单词不会,就可以用英语翻译一下,用an unknown name代替。平时在背单词时,也建议同学们查英英释义,不仅能更好的理解单词,在翻译时也用得上。   2. 长句怎么翻译?   有的同学在翻译中一碰到长句就发懵,写着写着就发现结构乱了,差了一点没有翻译,于是整段整段的划掉,理不清思路。如果你也有这种情况,那一定要注意遇到长句时别急着下笔,先划出句子主干翻译主干,再翻译修饰部分,最后整合理顺。   例:长江流经不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。这句的主干是长江___是____栖息地,灌溉_____土地(并列)。   我们先来翻译句子的主干部分:The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.   然后再翻译修饰部分。(如果修饰过长也先翻译主干部分)   修饰1:流经不同的生态系统 travel across different kinds of ecosystems   修饰2:诸多濒危物种: numerous endangered animals   修饰3:中国五分十一的(土地):a fifth of the land in China   最后将句子整合起来,理顺就是:Traveling across different kinds of ecosystems, the Yangtze River is the habitat of numerous endangered animals and has irrigated a fifth of the land in China.   3.翻译注意事项:   此外,翻译时还要注意时态的转变和固定搭配。例:几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。这句就有时态上的变化:Over thousands of years, the Yangtze River has been used for water supply, transport and industrial production.   备考四级必须是全面的,否则一个小小的疏漏都可能会影响到考试的成绩。通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何备考四级翻译有了很好的了解,如果你准备明年参加四级就努力学习吧。