• 2019年12月英语四级翻译答案四级预告

    下半年的英语四级考试在即,想知道考后答案哪里找吗?我们到时会第一时间送上四级考试真题及参考答案。请大家及时收藏关注本页。预祝各位小伙伴顺利通过四级考试~ 英语四级试卷分为四大题型:听力理解;阅读理解;写作和翻译。 英语四级总分为710分,分值比例为:作文15%,听力35%,阅读35%,翻译15%,即作文106.5分,听力248.5分,阅读248.5分,翻译106.5分。 四级考试时长125分钟,各项考试时间为:作文30分钟,听力25分钟,阅读40分钟,翻译30分钟。 英语四级笔试流程: 四级(9:00——11:20) 8:40——9:00  试音时间 9:00——9:10  阅读考场注意事项,发放考卷,贴条形码 9:10——9:40  作文考试阶段 9:40——10:05 听力测试 10:05——10:10 考试暂停5分钟,收答题卡1(即作文和听力)听力结束后完成剩余考项:阅读和翻译 11:20—— 全部考试结束。  考试必备物品: 准考证、身份证(学生证)、2B铅笔(2支以上,笔要削得平四级考试在即,想知道考后答案哪里找吗?我们到时会第一时间送上四级考试真题一些)、橡皮、黑色水笔(两支以上);能听广播的收音机(检查电力是否充足,最好再多备两节电池,带MP3功能的不要带)、手表(手机不允许带入考场)、小刀(开试题册)、直尺(备用)。 其他物品均不能带入考场(如修正带、透明胶之类,如写错划去四级考试在即,想知道考后答案哪里找吗?我们到时会第一时间送上四级考试真题及参考答案。请大家及时收藏关注本页。预祝各位小伙伴顺利通过四级考试~ 英语四级试卷分为四大题型:听力理解;阅读理解;写作和翻译。 英语四级总分为710分,分值比例为:作文15%,听力35%,阅读35%,翻译15%,即作文106.5分,听力248.5分,阅读248.5分,翻译106.5分。 四级考试时长125分钟,各项考试时间为:作文30分钟,听力25分钟,阅读40分钟,翻译30分钟。 英语四级笔试流程: 四级即可)。    

    2019-12-05

    英语四级翻译

  • 四级翻译练习题四级:八大菜系

    2020年9月四六级考试将在9月19日举行,各位小伙伴准备的怎么样啦?今天小编为大家带来四级翻译练习,希望对你有所帮助~ ● 原文 中国是一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。 ● 译文 Eight Major Cuisines China is a time-honored multi-ethnics nation

  • 2014年6月英语四级真题&答案汇总:翻译四级篇

    英语四级自2013年12月之后改革后,题型进行了一番整改。现在已经是四级备考的白热化阶段,这个时候最适宜来几篇真题练四级自2013年12月之后改革后,题型进行了一番整改。现在已经是四级练手。小编特此为大家整理出2013年12月-2015年6月的四级真题&答案的汇总呢! 此篇为2014年6月英语四级翻译真题&答案汇总哦,想看真题和答案的童鞋看过来! 沪江网校版本 真题&答案 2014年6月英语四级翻译答案及点评试卷一:核能(沪江网校版) 2014年6月英语四级翻译答案及点评试卷二:教育公平(沪江网校版) 2014年6月英语四级答案及点评试卷三:教育工作者(沪江网校版) 文都教育版 【核能】 2014年6月英语四级翻译答案:核能(文都教育版1) 2014年6月

  • 2019年6月英语四级翻译练习四级:清明节

    英语四级的翻译对于中国传统文化的侧重同学们肯定都知道,所以我们要在平时的复习中要格外的注意,注意自己对这种传统文化的积累。小编今天就来一波中国传统节日的翻译,希望能够给同学们带去一些帮助。 清明节:清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。 Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival

  • 2019年6月四级翻译答案及点评:灯笼四级(文都教育)

    2019年6月15日,备受关注的全国英语大学四级考试落下帷幕。文都四六级为此第一时间为各位考生做了整套试题各个题型的参考答案精细解析、测试要点关键点以及后期备考规划,以方便各位考生及时了解自己的考试结果,并对今后的学习有所导向。如下为二套试题翻译题型的整体解析。 (一)试题原文: 灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能四级考试落下帷幕。文都四六级看到红灯笼。 (二)技巧点拨: 1. 测试内容:中国文化。众所周知,自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中翻译部分的调整比较大,原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等。段落长度为140~160个汉字。而本次的测试,也正是按照试题要求进行命制的。 2. 翻译要点: 词汇: 灯笼:lantern                        东汉:the East Han    起源于:originate from                唐代:the Tang Dynasty 安定的生活:peaceful life             用…制成:be made of 生活美满:happy life                 生意兴隆:prosperous business 春节:the Spring Festival              元宵节: the Lantern Festival 国庆: the National Day 3. 常用句式:定语从句;被动语态;非谓语动词 4. 参考译文: Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world. 5. 复习指导: 基于以上分析,虽然新大纲改革后虽然题型发生了变化,但课堂上反复强调的基本训练还是必需的,比如核心词汇背诵、常用术语积累、语法句型有效训练、阅读理解能力训练等。为取得理想成绩,尽早启动复习规划,制定针对自己学习情况的有效计划,按照计划,有的放矢,持之以恒,坚持复习;同时,在最后冲刺阶段,为了全面应对短文翻译,考生还要有意识地积累和背诵一些和中国传统文化、节日、经济和社会发展相关的术语词汇。本模块重点讲解这些四级考试落下帷幕。文都四六级为此第一时间为各位考生做了整套试题各个题型的参考答案精细解析、测试要点关键点以及后期备考规划,以方便各位考生及时了解自己的考试结果,并对今后的学习有所导向。如下为二套试题翻译题型的整体解析。 (一)试题原文: 灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。 (二)技巧点拨: 1. 测试内容:中国文化。众所周知,自2013年12月考试起,全国大学英语四、六级考试委员会对四级词汇。

  • 四级翻译预测:中国四级饮食文化

    四级考试临近,为了帮助广大考生过级,特开辟新栏目,每天一篇翻译练习(选取最有可能考的翻译选用symbol。 7.在翻译“一些其他的节日特色食品,例如月饼”时,有的考生可能会将定语后置,译成some other foods that are characteristic of some special festivals such as the mooncake,但这种译法后置定语过长,会导致the mooncake距离foods太远,不便于读者理解。一般说来,在修饰语数量不多的时候,建议优先考虑前置定语。 8.汉语具有一定的模糊性,对动词的时态,不同读者有时会有不同的解读。原中文中的“也逐渐为人所知”可能是现在进行时,也可能是现在完成时,翻译时除了可使用以上参考译文中的现在进行时are gradually becoming known,也可以使用现在完成时:have gradually become known。 版权声明:本文为微信沪江英语四六级原创,未经授权,禁止四级转载。

  • 2019年12月英语四级翻译答案及点评试卷二四级(沪江网校)

    卷二 家庭教育   中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。   Families in China attach great importance to the education of their children. My parents think that they should work hard to ensure their children will get a good education. They are willing to spend not only a lot of money on their children’s education, but also plenty of time pushing them to learn. Most of the parents hope their children can attend a famous university. Due to China’s reform and opening-up, more and more parents are now able to send their children to study abroad or to participate in international exchange programs so that they can broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthy and sound and to make their own contribution to the country’s development and prosperity.   难词翻译: 名牌大学 famous/renowned/reputable universities 改革开放 (China’s) reform and opening up 国际交流项目 international exchange programs   本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。  许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。 除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。 其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family. 总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。  

  • 2020年7月英语四级翻译答案:火锅(简单版四级)(沪江网校)

    在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。 译文: Hotpot in China has a history of more than two thousand years. In the earliest days, it was only popular in the coldest areas. Later on, it became very common

  • 2020年7月英语四级翻译答案:火锅四级(星火英语)

    在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。 译文: Hotpot has a history of more than 2000 years in China. It was first popular in the coldest regions, then prevailed in many regions with the emergence of various