• 精妙台词翻译,方才配得上热片《赤壁(下)》

    留意的话这个句型应该经常听到的,像以前《指环王》里这个倒装句就出现地挺多(用在祭祀,祈福的时候),大家以后用英语给别人写祝福的时候别忘了这个句型哦!更让我佩服的是come to fruition这个词组的运用,大家应该看出来fruition这个词跟fruit有点关系吧?没错,fruition原本指“结出果实”的意思,用在这里就是说希译望你诸葛亮脑袋里的这些ideas能够转化为真正的成果,原来表示“成功”不一定都离不开"success"系列的啊! 【爆笑】中英双语版《非诚勿扰》征婚启事 念奴娇·赤壁怀古 Nien nu chiao - Battle of Red Cliff 沪江口语资料“绝密版” 免费赠送活动进行中 大江东去,The Ynagtze flows east 浪淘尽,Washing away 千古风流人物。A thousand ages of great men 故垒西边,West of the [w]ramparts[/w

  • 25句经典电影台词以及翻译,美到窒息!

    看吧! 1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939  “坦白说,亲爱的,我不在乎。”——《乱世佳人》(1939年) 2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972 “我要开出一个他无法拒绝的条件。”——《教父》(1972年)  3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954  “你不明白!我本可以进入上流社会。我本可以成为一个上进的人。我本可以当个有脸面的人物,而不是像现在这样当个小混混。"”——《码头风云》(1954年) 4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939  “托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。”——《绿野仙踪》(1939年) 5. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983  “来吧,让我也高兴高兴。”——《拨云见日》(1983年)  6. "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." Sunset Blvd., 1950  “好了,德米勒先生,我为特写镜头做好准备了。”——《日落大道》(1950年) 7. "May the Force be with you." Star Wars, 1977  “愿原力与你同在。”——《星球大战》(1977年)  8. "What we've got here is failure to communicate." Cool Hand Luke, 1967 “现在我们得到的只是沟通上的失败。”——《铁窗喋血》(1967年)  9. "I love the smell of napalm in the morning." Apocalypse Now, 1979  “我喜欢在清早闻汽油弹的气味。”——《现代启示录》(1979年)  10. "Love means never having to say you're sorry." Love Story, 1970  “真爱意味着永远不必说对不起。”——《爱情故事》(1970年)  11. "The stuff that dreams are made of." The Maltese Falcon, 1941 "梦想由此构成。"《马耳他猎鹰》(1941年)  12. "Made it, Ma! Top of the world!" White Heat, 1949  “成了!妈!世界之巅!”——《白热》(1949年)  13. "I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!" Network, 1976 “我已经忍无可忍,我受够了。”——《电视台风云》(1976年)  14. "Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship." Casablanca, 1942 “路易斯,我想这是一段美好友谊的开始。”——《卡萨布兰卡》(1942年) 15. Play it,Sam. Play'As Time Goes By'. 弹这首,山姆,就弹“时光流逝”。(《卡萨布兰卡》1942) 16. I'll have what she's having. 我会拥有她所拥有的。(《当哈里遇上萨莉》1989) 17. Today,I consider myself the luckiest man on the face of the earth. 现在,我想我是这个世界上最幸运的人。(《扬基的骄傲》1942) 18. Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get. 妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远都不知道你会得到什么。(《阿甘正传》1994) 19. We'll always have Paris. 我们永远都怀念巴黎(那段美好的时光)。(《卡萨布兰卡》1942) 20. Oh,Jerry,don't let's ask for the moon.We have the stars. 噢,杰瑞,不要再乞求能得到月亮了,我们已经拥有星星了。(《扬帆》1942) 21. Well,nobody's perfect. 人无完人。(《热情似火》1959) 21. You've got to ask yourself one question:″Do I feel lucky?″Well,do ya,punk? 你应该问你自己一个问题:“我是幸运的吗?”快点去做,年轻人,无知的年轻人。(《警探哈里》1971) 22. You had me at″hello.″ 当你说“你好”的那一刻起就拥有我了。(《甜心先生》1996) 23. Greed,for lack of a better word,is good. 没台词以及译有比“贪婪”更好的词语了。(《华尔街》1987) 24. Keep your friends close,but your enemies closer. 亲近你的朋友,但更要亲近你的敌人。(《教父II》1974) 25. Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine. 世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的(酒馆)。(《卡萨布兰卡》1942)  

  • 台词的英文怎么说

    台词的英文: actor's lines参考例句: The actress speaks out her part in a ringing voice 女演员把台词念得清晰嘹亮。 This actor rants his lines. 这演员背台词拿腔拿调. The actress forgot her lines and had to extemporize. 那个女演员忘了台词,只好即兴表演。 He knows when to move upstage,when to modulate his voice,and when to throw away a line. 他懂得什么时候该移向舞台后方,什么时候该台词的英文: actor's lines参考例句: The actress speaks out her part in a ringing voice 女演员把台词念得清晰嘹亮。 This actor rants his lines. 这演员背台词调整声调,以及什么时候该轻轻带过一句台词。 The lead actor mispoke his lines. 男主角念错了台词 。 I forget my line on stage. 在舞台上忘了台词。 Fluff one's lines in a play 说错剧中台词 His lines isn't more than three sides. 他的台词不超过三页。 The actress fluffed her lines. 那女演员念错了台词。 The actor botched(ie forgot or stumbled over)his lines. 那演员把台词念糟了.lines是什么意思: n. 线条,界线,路线;条纹;排;铁路线;生产线;台词;态度;防线;前线 v. 用线标出,划线于;使布满纹络;加衬里于;排队,排列成行 This is a lined trunk. 这是一个有衬里的箱子。 They are politically in line. 他们在政治上意见一致。 On a map there are horizontal lines and vertical lines. 在地图上有水平的线和垂直的线。 To inscribe(a line or lines)with a pencil or other marking implement. 画用铅笔或其它做标记的器具刻线 The new proposal is in line with our general line. 新建议和我们总的原则是一致的。 到沪江小D查看台词的英文翻译>>翻译推荐: 台北的英文怎么说>> 胎心率基线的英文怎么说>> 胎先露的英文怎么说>> 胎内寄生的的英文怎么说>> 胎儿的英文怎么说>>

  • 【高!实在是高】18句怀旧老电影台词英文翻译

    要把八路军给我找出来!”——《地道战》 For find out the 8th R- Army, even dig into three feet. –‘Tunnel warfare’ 10句老外日常口语中滥用的电影台词 看电影,学英语,娱乐学习两不误>> 7、“打仗我不行,打牌你不行,长江防线就全靠你们几位仁兄啦”!——《开国大典》 I don’t [w]specialize[/w] in war, and so do you in cards

  • 雷人翻译《博物馆奇妙夜2》中英双语精选台词

    以为我特别雷。其实我一点都不雷,我应该改叫伊凡牛帝。我也不恐怖,我是实力派领导人。 【小编短评】结合了时下最红的两个词汇“雷”和“牛”,生动有趣。 (图:勇敢、幽默的爱米利亚是美国第一位女飞行员。) 【原版台词】You haven't been able to take your eyes off my chest since the moment we met. 【雷人翻译】自从我们认识以后,你的眼睛就在我身上办了暂住证。 【小编短评】自信的女飞行员的台词,中国化之后更显机智幽默。 (图:人尽皆知的拿破仑将军,非常介意自己的身高问题,同时极其八卦。) 【原版台词】Were you guys like friends in the college and now lose your fight in your relationship liking the other that you want to be more than friends that you liked each other. I just have an [w]obsession[/w] with relationships. You know all the French 'have it. 【雷人翻译】你们是大学同窗好友,不敢发展成为同床好友,因为害怕连好友都做不了?不要怪我多嘴,我们法国人就是喜欢把男女之间的关系吃透! 【小编短评】拿破仑犹如唐僧的一袭对白有够饶舌,翻成中文版“同窗好友”“同床好友”也毫不逊色。 上海国际电影节大众级观片指南 时间地点全掌握 揭秘美剧字幕组工作流程 靠实力纯兴趣零报酬 (图:埃及法老卡门拉,真是极尽恶搞的一个角色。) 【原版台词】Ruby [w]slipper[/w] indeed! 【雷人翻译】山寨红宝石鞋啊! 【小编短评】要是按照原文直译的话“还真是红宝石鞋啊!”恐怕很难体现原文的反话喜感,加上时令的“山寨”二字一目了然。 (图:著名的雕塑思考者,静态时候挺正经的…………) 【原版台词】Hey, baby. Check out the gun show going on over here. Fire power. 【雷人翻译】美妞,你看译制片的第二个春天:电影中文配音 很好很强大 【原版台词】Did you just hear I said Wall and mart together? Take a second to be happy about it. 【雷人翻译到我的肌肉了吗?动感光波。 【小编短评】思考者原来满脑子思考的都是如何勾搭漂亮美眉。最后一个小新式的动感光波造型真是雷倒一片…… 【原版台词】I'm sorry I'm just not buying it. You don't seem very bad. You just seem sort of [w=vegan]veganly[/w] [w]grouchy[/w] to me. What are you doing? What is this? What does it mean? You've lost me. Is that your breathing? Because I can hear a fair thing... We'll do it more simple, my friends. There is too much going on here. 【雷人翻译】你声线沙哑,造型古怪……总之,你的特点太散乱了。 【小编点评】原文的表述就已经非常好笑了,如果你熟悉《美国偶像》毒舌西蒙式的点评模式;而中文的翻译则融入了本土选秀节目的评委的语言,更贴合观众的口味。 (图:伟大的亚伯拉罕·林肯总统) 【原版台词】A house divided cannot stand. 【雷人翻译】起了内讧的集体是无法维持的。 【小编点评】意译的效果非常之好,让人一看即明。 【原版台词】You did all three! You spoke, and you reached you hand across. 【雷人翻译】你这次是三项全能啊!手既过了线又说了话又不肯给我金牌密码! 【小编短评】翻译时补上了原文中省略的金牌密码一项,确保观众不会误解。 【原版台词】Why do you touch my little Neepi! 【雷人翻译】不许你动我的小伦! 【小编短评】超冷的一句话,称拿破仑为小伦堪称绝妙…… 09年夏季档美剧时间表 真爱如血青春密语回归

  • 青春片《左耳》:10句经典台词英译

    台词

  • 热播电视剧《蜗居》经典台词英文翻译

    他们的父辈一样存钱买房。另一句台词则让更多的上海人深有体会:“在上海买房,你就是自掘坟墓,然后埋葬你的爱情。”这正是剧中女主角所付出的代价,为了房子,放弃了真爱。[/cn] 《蜗居》热词台词翻译: Dwelling Narrowness 蜗居 意译,在狭小的空间里居住,很贴切哦。 house slaves 房奴 people enslaved to their 字对字的直译,简洁明了。 Little Third 小三 the “other woman,” and in this case the typically much younger woman in an extramarital affair 同样是字对字呃直译,保

  • 电影《降临》里的台词英译赏析

    说是很有争议的理论,以人类学语言学家萨丕尔和他的学生沃尔夫命名。[/cn] [en]In linguistics, the hypothesis states that there are certain thoughts of an individual in one language that cannot be understood by those who live in another language.[/en][cn]在语言学领域,这一假说提出,在一种语言环境中的个体,他们的某些想法是无法被生活在另一种语言环境里的其他个体所理解的。[/cn] [en]The hypothesis also states that the way people think is strongly affected by their native languages.[/en][cn]该假说还提出,人们的思维方式受到其母语的强烈影响。[/cn]

  • 惊爆《詹尼佛的肉体》雷人中国特色台词翻译

    我们国家某些边远山区什么发生旅游车重大交通事故上了《新闻联播》的感觉很是相似哦。 《海上钢琴师》经典哲理台词双语对照 【剧情简介】恶魔附身的詹尼佛行恶完毕回到家之后兴高采烈跟妮蒂通电话,对方却很是不安,没说几句就接男友电话去了。詹尼佛很是扫兴,嘟哝道…… 【英文台词】Needy: It'll just be a minute.       Jennifer: I'm crossing you out. 【字幕翻译】妮蒂:就一小会儿。       詹尼佛:画个圈圈诅咒你。 首先了解一下cross out是什么意思。 cross out 删除 Put as line through some writing to show it is wrong; remove from a list 这个词组字面上就是在写下的东西上划个叉,来以示删除。这里当然不是詹尼佛要把妮蒂给删除了的意思,而是有一点女孩子娇嗔地闹别扭时候说的“不理你”的意思。实际上在前面的剧情中詹尼佛还是凡人的时候,她就有对妮蒂这么说的习惯了。而“画个圈圈诅咒你”则是近年流行起来的网络用语,通过一部国产动画《喜羊羊和灰太狼》而广为流传。虽说其起源有可能跟巫术下咒什么的有关,但在现实生活中更多是半开玩笑的意味,倒也和此处cross you out的语气不谋而合。 中国特色《冰河世纪3》译制版台词笑翻观众 雷人翻译《博物馆奇妙夜2》中英双语精选台词 这两句台词的翻译之所以能让观众感到幽默,是因为它生动的表现力,把本来干巴巴的逐字逐句的翻译变成了充满诙谐的再创作,使得台词在保留原意的基础上趣味倍增。近年来不少电影台词的官方、非官方翻译都深谙此道,给观众带来了极大的快乐。不只是娱乐,翻译工作中不妨也跳脱出原文的框框,想想用译文的语言要怎么表达原文的意思才能更为生动呢?

  • 翻译技巧:英语形容词翻译的小窍门

    一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。   六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要对每一个人都亲切、温柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他详尽地问起我自己和我家里的情况。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家   希望上翻译吗?英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译面的内容能给看到这篇文章的朋友带去一些帮助,无论你以后是否要成为专业的译员,其实很多英语考试中都会考察到这部分知识,大家多了解一些也没什么坏处。如果你想深入学习英语翻译知识,也可以来沪江网校交流咨询。

    2020-02-04

    翻译技巧