• 翻译技巧:英语口译笔译长难句练习

    具有竞争力出口价格变成可能。   10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.   即使议会没有27条规范广告的法案,任何一个正式的广告商也都

    2019-07-24

    翻译技巧

  • 2019年6月英语四级翻译练习:中国菜

    近年来中国文化越来越受到外国友人们的喜爱,不过,比起传统文化中国的美食更是受到追捧。所以在四级考试中,中国美食也是一个热门的题目。今天,小编给大家带来2019年6月英语四级翻译话题:中国菜。   中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(bean seedling)比作“龙须”,鸡蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“凤凰”,鸡爪称“凤爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒

  • 2020年7月英语六级翻译练习:度量衡

    on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light". 以上就是小编为各位考生总结的英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在英语四六级考试中取得好成绩~

  • 2018英语专八翻译练习:朋友关系

           朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于 随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或者只是一件小事,却可能已埋 下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。   参考译文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests

  • 2018年12月英语四级翻译练习:颐和园

    四级翻译练习:颐和园 颐和园(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀区,距北京市中心15公里。它是中国最大、保存最完好的皇家园林。颐和园有著名的自然风景和人文景观(cultural landscape),因此它也一直被公认为是“皇家园林博物馆”。顾和园始建于1750年,作为一座豪华的皇家花园供皇室成员休息和娱乐。清朝末期,颐和园成为了皇家成员的主要居住地。它位列世界遗产(the World Heritage Sites)目录,也是中国第一批国家5A级旅游景区之一。 参考译文: The Summer Palace is situated in the Haidian

  • 2020年9月大学英语六级翻译练习题:端午节

    译为on the fifthday of the fifth lunar month。   2.与…并称为:可以翻翻译译为 known as...together with...。   3.端午节的来源有多种说法:不要一看见“有”字,就仅想到there are... “有” 也可以指“存在”,翻译时要注意合理的选词及句式的多变。“说法”也可翻译为theories。   4.粽子:可译为rice dumpling,也可直接添加拼音标注。   5.法定节假日:应译为public holiday。为了精确起见,中国的法定节日可加上地域限制in mainlandChina。 以上就是今天为大家分享的内容啦,各位小伙伴要加油哦!

  • 2018年12月英语四级翻译练习:皮影戏

    四级翻译练习:皮影戏 皮影戏是流行于中国的一门古老民间艺术。这种艺术形式产生于两千多年前,到了宋代,皮影戏已十分发达。13世纪时,皮影戏传到西亚,到了18世纪传到世界很多地方。1 皮影戏是世界上最早由人配音的影画艺术。它的成功给现代电影很大的启发。皮影戏的妙处不仅在于皮影的制作,更在于表演。2 其表演水平的高低,取决于演员的唱功和手上功夫。3 过去没有电影、电视等现代娱乐,皮影戏成为重要的娱乐形式。即使是在娱乐业高度发达的今天它仍然受到人们的广泛喜爱。2011年,皮影戏被列入人类非物质文化遗产代表作名录。 参考译文: Shadow puppetry is an ancient folk art popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art with the accompaniment of human voice. Its success has given much enlightenment to the development of modern movie. The appeal of shadow puppetry lies not only in its puppet-making, but more in its performance. How good a shadow play is depends on the singing of the performers and their handling of the puppets. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment. Even today when the entertainment industry is highly developed, shadow puppetry remains a welcome form of entertainment. In 2011, shadow puppetry was inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.   翻译简析 1 原文用了两个“传到”,译文分别译作was introduced into和spread to,避免重复使用相同的动词,更符合英文的行文习惯。 2 句中的“妙处”译作appeal,巧妙而传神。也可译为beauty或merit。 3 原文的“手上功夫”在翻译时作了具体化处理,译为their handling of the puppet。 翻译中翻译练习有时需要在抽象和具体之间、虚与实之间进行转换,以便表意清楚明晰。

  • 英语四级翻译练习:京剧

    翻译体型是不是让大家很苦恼了,沪江网特地准备了着一系列的翻译练习,有兴趣的同学收藏一下跟着我们进行练习吧! 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装 类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困 者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物 形象的重要手段,它是用翻译体型是不是让大家很苦恼了,沪江网特地准备了着一系列的翻译练习,有兴趣的同学收藏一下跟着我们进行练习不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜 色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery), 黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 汉译英: Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 更多英语四级六级复习资料,敬请关注沪江英语。 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2018年12月英语四级翻译练习:黄鹤楼

    四级翻译练习:黄鹤楼 黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。它是江南最著名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。唐代有许多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此著名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。 参考译文: Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane