在英语口译实践时,有很多词是可以列为一类词群的。口译的学习中,我们要记住一定量的词群翻译,这会对整个翻译过程起到十分重要的作用。这对我们口译员的翻译水平也是有影响的,下面我们就来看一份实用的词群翻译清单。

  1

  “…化”

  现代化→modernize

  市场化→marketize

  地区化→regionalize

  多极化→polypolarize

  干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

  The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

  Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

  国际关系民主化

  Democracy should be practiced in international relations.

  We should practice democracy in international relations.

  企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

  集团化→incorporate…into an enterprise

  公开化→to be brought into the open

  股份化→transfer…into share holding

  如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。

  节日化→on all festivals and holidays

  常态化→

  develop toward normalization

  develop into a regular practice

  develop and normalize/regularize this practice

  2

  “在…的…下”

  在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

  在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

  在盟友的帮助下→With its allies’ help

  在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

  3

  “是”

  constitute/represent/form/prove/

  系表结构以外的形式

  ……已是世界文化遗产之一

  ...has been included in the World Cultural Heritage List

  旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

  Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

  21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。

  The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

  4

  “对…表示赞赏”

  we appreciate

  we’d like to express our appreciation for…

  we think highly of…

  …deserve our admiration

  we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

  5

  正向强化 +

  加强合作→strengthen cooperation

  促进发展→promote development

  增加机会→increase opportunities

  深化改革→deepen reform

  推动贸易→facilitate trade

  万能动词further

  6

  “值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是…”

  It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

  We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

  7

  “是…的原因”

  be the instrument of

  A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

  As a result/Consequently/Finally/…

  各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

  Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

  8

  “问题”

  problem

  安全问题→security concerns/security issues/security threats

  台湾问题→Taiwan issue/problem/question

  根本问题→basic question

  原则问题→matter of principle

  找出问题→locate the fault

  扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.

  我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.

  9

  “方式”

  ways/approaches

  工作方式→work pattern

  管理/领导方式→style of management/leadership

  各种付款方式→various methods of payment

  经营方式→mode of operation

  生活方式→way of life/life style/mode of living

  运输方式→means/forms of transport

  方式更加隐蔽,手段更加残忍。

  Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

  用和平谈判的方式解决问题

  solve a problem by peaceful negotiation

  他做什么事都有自己的一套方式。

  He has a style of his own in everything.

  10

  主张/坚持/提出/倡议/倡导

  stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

  advocate/affirm/attest/avow/aver

  主张改革→

  favor reforms/in favor of reforms

  主张维护世界和平→

  stand for the maintenance of world peace

  坚持全面的、历史的、发展的观点

  persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

  倡导禁止核武器→

  口译员不是翻译机器,虽然是翻译别人的话语,但也该有一个演讲者的风范,不至于把原本精彩的发言翻译成枯燥无味的报告。在口译学习中,我们还将遇到更多的难题,要有充分心理准备。如果你想进行口译辅导,来沪江英语吧。