中国,960万平方公里,地大物博。如果向别人介绍的话,你会怎么说?用汉语拼音还是用汉语拼音和英语组合?其实,地名的说法也是有标准的,如果用的不恰当会引起一些误解。

     用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
 一、专名是单音节的英译法
  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)
  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)
 二、通名专名化的英译法
  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)
  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)
  3、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
  4、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
 三、通名是同一个汉字的多种英译法
  通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
  1、
  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
  2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
  4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
  7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
  2、
  1)sea:东海 the East China Sea
  2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
  3)horbour:大滩海 Long Harbour(香港)
  4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)
  5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)
  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
  5、古田溪 the Gutian River(福建)
 四、以人名命名的地名英译法
  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
  1、张广才岭 Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
  2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
  3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
  4、李准滩 Lizhun Bank (海南南沙群岛)
  5、鲁班暗沙 Luban Ansha(海南中沙群岛)
  6、左权县 左权县 Zuoquan county(山西晋中地区)
  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法
  1、人名+通名
  黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
  2、人名’S+通名
  中山陵墓 Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
  3、the+通名+of人名
  昭君墓 the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
  八、少数民族语地名的记音用加符字母
  地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
  乌鲁木齐市 Urumqi City(新疆) 巩乃斯河 Kunse River(新疆新源) 察隅县 Zayu County(西藏林芝地区)
  改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县 Dege County(四川甘孜) 甘德县 Gade County (青海果洛)
 五、地名中的符号不能省略
  地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
  1、a,o,e 开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
  1)(陕西)西安市 Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为 Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
  2)(广西)兴安县 Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为 Xingan County 新干县,在江西吉安地区)
  3)建瓯市 Jian’ou City(福建)
  4)第二松花江 the Di’er Songhua River(吉林)
  5)东阿县 Dong’e County(山东聊城市)
  6)天峨县 Tian’e County(广西河池地区)
  2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
  1、(山西)闾河 the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成 the Luhe River 芦河、在江西)
  2、(台湾)绿岛 Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成 Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)
  3、女山湖 the Nushan Lake(安徽嘉山)
  4、吕梁地区 Luliang Prefecture(山西)
  5、旅顺港 Lushun Port(辽宁)
  但是也有例外。例如:
  绿春县 Luchun County(云南红河) 绿曲县 Luqu County(甘肃甘南)

      山是山,海是海。不过,此山非彼山,此海非彼海。是不是有点糊涂呢?不知道看了上面的解释,都掌握了多少。翻译中出现的话要分清楚情况,不能所有的山都是moutain,所有的海都是sea。