《金枝欲孽》剧情简介:清嘉庆十五年,后宫里的女人们明争暗斗,皇后和如妃已经事成水火,再加上新入宫的一群秀女,其各自背后的势力,明里暗里,尔虞我诈。此外,御医孙白杨、市井贫农孔武、宫女安茜等人,也逐渐卷入这一场纷争之中……最后逃出皇宫的人,还有没有勇气和希望,去继续新的生活呢?

【我爱TVB】看字幕学翻译系列>>

我们先从第一集的台词看起吧。这一集的开头,就是邓萃雯饰演的如妃赐死一名与自己做对的妃子,在其女扮男装想要逃离皇宫的时候带人前来抓住了她:

如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?

“妃子”的译名是imperial concubine——皇帝的小老婆,这名字是囧了一点。只有杨贵妃,人家的英文名就是Lady Yang,因为大名鼎鼎,只有这一个Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼写,很容易就和黄瓜,cucumber,弄混了。

至于如妃这里一句“万千恩宠在一身”,翻译之前先考虑一下这个语气,肯定不是赞美的说法,所以字幕相应的来了一句:His Majesty's pet,pet表示“宠儿”的时候是略带贬义的,例如那种特别讨老师喜欢的学生,就会被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。至于“万千恩宠在一身”正常可以怎么翻译呢?我们可以用一个短语:be in someone's good graces,如:

Lady Yang was in the emperor's good graces.

而那个炮灰妃子,死前的台词非常之有风格:

你这个贱人,你不会有好下场!我不会放过你!你一定会不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic death!

看到“贱人”这个词估计大家第一反应就是bitch——美剧看多了的话这个词会记得非常牢。不过这里用的是scumbag一词,这个词在俚语中还有condom的意思,指人的时候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可耻的人。

我不会放过你:非常常见的口语句子,这里是用get even with这个词组来翻译的。这个词组意为“报复某人”,如:

I'll get even with him sooner or later. 我迟早会跟他把帐算清楚!

不得好死:die a tragic death  直白的意译,恶狠狠地说出来,也是很有恐吓效果的。

所以,大家日后如果要用英语表述上面这几句经典的垂死挣扎的台词,不妨参照这里的英文字幕译法哦!