词法翻译之转性翻译
英汉两种语言存在诸多不同,在多数情况下,很难将这两种语言一一对应翻译。要把译文译得既“达”又“雅”,还需要利用增词译法、省词译法、转性译法等诸多方法,本文就转性译法进行介绍。
所谓转型译法就是在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词性转换,如把原文中的名词转换为动词。
一、英译汉
1、英语名词 汉语动词、形容词或副词。
一般说来,英语中名词和介词较为常用,而汉语更偏向使用动词。在英译汉中,具有动作意义的名词可译成动词;由形容词派生的名词或一些不加定冠词的作表语的名词可译成形容词。
解析:Reflection的名词和动词都为“反映”,若翻译为“这本书是30年代中国社会的一个反映”,便会显得十分生硬。
解析:如果把这句完全按照原文词性翻译成“我的建议是他必须立刻戒烟”,虽然符合译文的语法,按一般要求来说也可以,但比起“我建议”就显得不够地道。
解析:这两句都是形容词派生的名词转为形容词。
2、英语的介词、系动词be+介词 汉语动词
解析:具有动词含义的英语介词或介词短语在翻译中往往转译成汉语动词, 特别是“be+介词”,在英语中经常用带,比如“be with”可以翻译为“拥护”:The people are with him; “ be in danger”处于危险之中或有危险。
3、英语形容词、副词 汉语动词、名词或副词
解析:表示心理状态的形容词在系动词后面时,可译成动词。
解析:常见的可以转译成汉语名词的形容词有两种情况:一种是“the+形容词”表示某类人,如the rich 富人,the poor 穷人等;一种是表示性质和特征的形容词,如例3中的,the harder 强度,the stronger 硬度。
4、英语动词 汉语名词或副词
解析:英语中一些由名词派生的或转移的动词,其概念很难用汉语动词来表示,翻译时可以译成名词。其中感官动词“look, listen, smell, taste”等,常用此手法处理,译为“视觉/外表,听觉/声音,嗅觉/气味,味觉/味道(当然还可以有其他译法)”等。
(二)汉译英
1、汉语动词 英语介词、形容词、名词
解析:在汉译英中,往往把汉语动词转换为英语中的名词。翻译例句1时,普通翻译为“He loves classical music very much.”语法上完全正确,日常口语可以使用,但相较于例句中的译文就显得文采不够,过于简单了。
解析:此句为动词转介词。此处应注意“with+名词”表示动作的用法,在汉译英中十分常用。
解析:汉语讲究使用四字格,不论是成语还是普通词语,这就给英语翻译造成了不小困难。但英语讲究简明直接,所以在汉译英时不妨换个角度,化繁为简。在英译汉时,四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。比如:appropriate, 恰如其分;boundless, 漫无边际,无边无际; sweet 娇柔妩媚,温婉可人,楚楚动人。
2、汉语形容词 英语名词
虽然在翻译中的词性转换有一定规律可循,但也非一成不变,还需根据特定语境进行翻译。进行转性翻译有两点必须具备:一是要熟悉汉语和英语各自的语言规律及习惯;二是要在忠实原文的基础上进行正确的词性转换。