我们将推动沿海向内地梯度发展,依托长江黄金水道和重要陆路交通干线,培育新的经济支撑带。着力推进整个中西部地区的铁路、公路等交通基础设施建设,为产业转移创造有利的条件。
We will expand development from the coastal areas to the inland regions in a phased way and nurture new economic support belts along the Yangtze River waterway and important land transportation trunks. We will push forward the construction of rail, road and other transport infrastructure in central and western regions to foster favorable conditions for industrial relocation.

我们还将积极推动绿色工业、新能源、节能环保技术和产品开发,形成新的增长点,在此过程中坚决淘汰落后产能,缓解资源环境的瓶颈约束。扩大国家新兴产业创投引导资金的规模,发挥创新驱动发展的作用,促进我国产业从中低端向中高端迈进,着力提高生产要素产出率。
We will also promote the development of green industries, new energy, and energy-conserving and environment friendly technologies and products to foster new growth areas, and resolutely eliminate backward production facilities in this process to ease the resources and environmental constraints. We will increase the size of the national guidance fund for venture capital in emerging industries, leverage the role of innovation in spurring development, move industries up the value chain, and raise the productivity of factors of production.

三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是“需求的富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。
Third, we will create impetus by improving people's livelihood. The purpose of development is to improve people's lives. The 1.3 billion Chinese represent the largest consumer market and source of demand in the world. And as people's lives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economic growth. We need to increase people's income as the economy grows. And employment is the source of income and crucial for people's lives. We will implement a more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or start their own businesses.

我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额6万元较大幅度提高到10万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。
We have substantially raised the limit of annual taxable income of small and micro companies eligible for halved corporate income tax from 60,000 yuan to 100,000 yuan. We will also introduce more tax breaks to encourage individually-owned businesses and enterprises to hire more. We want to steadily raise people's incomes by creating more jobs and start-ups. We will improve the social safety net and public services so that people will have no worries. We will take a comprehensive set of policies to boost consumer spending, raise people's spending power, increase consumption of goods and services and reduce distribution costs so that consumption can provide greater support for economic development.

经过30多年的快速增长,中国经济已进入提质增效升级的新阶段。我们不仅要爬坡过坎,还要行稳致远,集亿万人民的勇气、智慧和力量,续写“中国故事”新的传奇,实现中华民族伟大复兴的中国梦。
Having registered rapid growth over the past three decades and more, the Chinese economy has entered a new stage of improving quality and performance. We need to overcome stumbling blocks on the way forward and make steady progress towards achieving our long-term goals. We will pool the courage, vision and strength of over one billion people to write a new chapter in the "China story" and endeavor to realize the great Chinese dream of national renewal.

女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,

我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。集众智所为,才是真正成功之道。亚洲各国应密切合作,维护地区的和平稳定,共襄地区发展大业,把我们共同的家园建设好,也为世界和平、发展、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!
We live in an era of interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.

最后,预祝本次年会取得圆满成功!祝远道而来的各位嘉宾和与会各位朋友工作顺利、生活愉快、身体健康!谢谢!
In conclusion, I wish the forum full success and all the guests coming from afar and friends attending the conference a fruitful and enjoyable stay here and good health. Thank you!