Third, we need to increase security mutual trust and work to safeguard regional peace and stability. Without peace and stability, there could be no development to speak of. Given the numerous economic cooperation structures in the Asia-Pacific, it is imperative to establish a regional security architecture that suits the realities in the region and meets the needs of all sides. We stand for a new security concept featuring comprehensive, common and cooperative security. We support candid dialogue and cooperation in the fields of traditional and non-traditional security, and will promote interaction between political security and economic security. Chopsticks are commonly used in many East Asian countries. One single chopstick won’t do the work of putting food in the mouth. To do the work, a pair of chopsticks are needed. And when a bunch of chopsticks are tied together, they won’t break easily. Every EAS member has a responsibility for security and stability in the region. Mutual trust and coexistence is our common belief as well as the way forward in today’s world.
第三,增进安全互信,维护地区和平稳定。离开和平稳定,发展无从谈起。亚太地区经济合作架构众多,建立一个符合地区实际、满足各方需要的区域安全架构势在必行。我们主张推广综合安全、共同安全、合作安全的新安全观,推动在传统安全和非传统安全领域的坦诚对话与合作,促进政治安全与经济安全的互动。东亚许多国家都使用筷子,一根筷子很难吃着东西,两根筷子一起用才能夹到食物,一把筷子捆在一起就不易折断。每个峰会成员国对地区的安全稳定都负有责任。互信共存是我们共同的理念,也是世界前进的趋势。

Many collogues have mentioned the nuclear issue on the Korean Peninsula. This issue involves the peace and stability in Northeast Asia. It is imperative that all parties stay committed to the denuclearization of the Peninsula, the peace and stability on the Peninsula and dialogue and consultation as a means to resolve relevant issues peacefully. China is firmly committed to upholding the nuclear non-proliferation regime and is opposed to the use of weapons of mass destruction. China will work constructively with all sides to maintain world peace and regional stability, and ensure the tranquil lives of our people.
与会许多同事提到朝鲜半岛核问题,这一问题影响到东北亚的和平与稳定,各方应坚持半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商和平解决有关问题。中方坚定维护核不扩散体系,反对使用大规模杀伤性武器,愿与各方共同发挥建设性作用,维护地区稳定与世界和平,保障人民生活安宁。

As the South China Sea was mentioned just now, I would like to say a few more words on this issue. There are two points of focus. One is the freedom of navigation in the South China Sea, which has never seen any problems and will never see any in the future. Each year, over 100,000 ships from various countries sail safely through these waters, and China and ASEAN have agreed to ensure navigation freedom and safety in the South China Sea. The other is territorial disputes over some islands and reefs. More than 10 years ago, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), which stipulates that the relevant disputes should be resolved peacefully through consultations and negotiations between the countries directly concerned. The unilateral action of submitting bilateral dispute to international arbitration is against both the principle and spirit of the DOC. China will continue to work with ASEAN countries to fully and effectively implement the DOC and will work for positive and steady progress in the consultations on a code of conduct in the South China Sea (COC) on the basis of consensus building. China will continue to work with ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue and uphold peace and stability in the South China Sea. As an old Chinese saying goes, “Respect a man and he will respect you more.” Only through mutual understanding and respect can we achieve further stability and development. The country we are meeting in, Brunei Darussalam, means “abode of peace”. I hope that the light of peace will be forever upon East Asia and that stability and tranquility will always prevail in the region.
刚才也有同事提到南海问题,我愿在此多讲几句。南海问题的关注点有两个:一是航行自由。南海的航行自由从来就没有问题,将来也不会成为问题。每年有10多万艘各国船只安全通过南海。中国与东盟国家已达成共识,将保证南海的航行自由与安全。另一个是有关岛礁的领土主权争议。10多年前,中国与东盟国家就已达成《南海各方行为宣言》(DOC),《宣言》规定,南海争议应由直接当事国通过协商谈判和平解决。单方面将双边争议提交国际仲裁的做法违背了《宣言》原则与精神。中方愿同东盟国家继续全面有效落实《宣言》,并在协商一致基础上,积极稳妥推进“南海行为准则”(COC)磋商。中方将同东盟国家一道,继续妥善处理南海问题,共同维护好南海的和平稳定。中国有句古语,“人敬我一尺,我敬人一丈。”只有相互理解和尊重,才能进一步实现稳定和发展。今天我们所在的“文莱达鲁萨兰国”,意为“和平之邦”,希望和平之光永远普照东亚大地,让东亚永享稳定和安宁。

Dear Colleagues,
各位同事!

The world is undergoing profound changes and Asia is gaining increasing prominence in both status and role. I believe there are two major reasons why East Asia is able to achieve what it has today. First, East Asia is free of war or chaos, and second, all East Asian countries are concentrating on development. At present, East Asia is faced with both unprecedented development opportunities and grave challenges. We need to adhere to the nature of the East Asia Summit as a leaders-led strategic forum, support ASEAN centrality, follow the principle of consensus building and accommodating all parties’ comfort levels, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, completely break with the cold-war and zero-sum mentality and work actively to promote harmonious coexistence and common development in East Asia and the Asia-Pacific for the greater benefit of the people of all countries.
当今世界正在发生深刻变化,亚洲的地位和作用日益凸显。东亚能取得今天的成就,有两条重要原因,一是这里没有战乱,二是各国聚焦发展。当前,东亚地区既有前所未有的发展机遇,也面临严峻的挑战。我们要坚持东亚峰会作为领导人引领的战略论坛定位,支持东盟主导,坚持协商一致、照顾各方舒适度等原则,秉持开放包容、合作共赢理念,彻底摒弃冷战零和思维,积极推动东亚乃至亚太实现和睦相处、共同发展,更好地造福于各国人民。

East Asia is a region with the greatest potential and dynamism in the world. The prospect that East Asia holds has a bearing on countries in the region and affects the future development of the whole world. Let us join hands and give full play to the role of the East Asia Summit, continue to build consensus for cooperation and work hard to uphold regional peace and stability and promote economic development and better lives for the people of all countries so as to make even greater contribution to the peace and prosperity in the region and the world at large.
东亚是当今世界最具潜力和活力的地区之一,东亚的前景攸关地区各国利益,也影响到世界未来发展。让我们携起手来,发挥好东亚峰会作用,不断凝聚合作共识,努力维护地区和平稳定,促进各国经济发展和民生改善,为地区和世界和平与繁荣作出更大贡献。

Thank you!
谢谢!