首先问一句:翻译中最难的地方在哪?不是高深莫测的单词,也不是一个结构复杂的长难句剖析,而是那些我们见惯了的简单表达,一说到翻译,才突然发现这么浅显的意思居然无法言表了ORZ……用实例说话吧:

沪友amoursissi提出了一个翻译中遇到的难题:

By 2050, one of the two Indians would be living in an urban center, up from one in three now.

参考译文是:到2050年,每两个印度人中就有一人生活在城市里,而不像现在这样每三人才有一人生活在城市里了。

“每两个印度人中有一个”和“二分之一”有什么区别呢?这里可不可以不要纠结于原文中的one in two/one in three的表达法,而换用百分数来表达呢,就像这样:

到2050年,印度将有一半的人口生活在城市里,高于现在的三分之一。

(嗯,好像差不多啊,每两个人中就有一个,那不就是二分之一的意思么,一样啦一样啦~是吗?)

沪友貌似教授提出不同看法:

我认为有两个原因,参考译文比你的译文要好:
* 句子重心不同,目标语句子中心在up from one in three now.
而你的译文句子重心不够突出。
* 你的译文结构看起来不好看,你试着读读看,“高于现在的三分之一”有意犹未尽,结束太突然的感觉。也就是说这个句子不够中文化,不够地道化。

对此amoursissi同学提出了新的译法:
到2050年,印度的城市人口将从现有的三分之一增至总人口的一半。

沪友languagerz对“up from one in three”的译法提出了补充:
如果说“人口的三分之一”还比较通顺,但“人口从三分之一到多少多少”貌似还少点啥,我加了一个“比例”:印度城市人口比例从目前的1/3增至2/1.

亲爱的同学们,是不是觉得豁然开朗了许多?这里还是添词译法的妙用哦~那么,究竟“每两个人中就有一个”和“二分之一”,在语句感情色彩上有没有区别呢?若有,那就要同时考虑文本的语气和语句的通顺简洁两个方面的配合了。

沪友NicholaiLee认为:前一个说法感觉更生动一些,让人能切实体会到这个比例,如果说一半,三分之一的,淡如水嘛,就像说世界哪里哪里发生什么事故说死了一百多人,你听到这个一百多也许不感觉有多少,但是如果说,那就是整个公司员工的总数,你就会感觉,哇,人好多啊~

没错,从感情色彩上来说,确实百分数给人的印象不够深刻,那么,在精确程度上呢?

沪友titanichj指出:我认为译文好在精准地表达出one of the two Indians和one in three的深层含义,若译为“印度将有一半的人口生活在城市里”,就未能传达出“达”的准则!印度将有一半的人口这不一定就是 Indians 也可能是 foreigners!

其次,译作后半句稍显啰嗦,汉语中地道的表达会和 one in three now进行省略:到2050年,每两个印度人中就有一人生活在城市里,而不是现在这样,每三人中才有一人。

总结:综合上面各位沪友的建议,我们可以得出这样的结论,即“每两人中有一人”与“二分之一”在表达意义上是相同的,但是在语体、感情等细微方面,适用的语境不同,而且也要根据实际情况加以区分,诸如上面这句,就会有native Indians和foreigners这种可能会出现的差别,这在译文中也需要准确区分开来。如果不考虑这些的话,单从语句的精炼和通顺来看,“印度城市人口比例从目前的1/3增至2/1”已经是相当不错的表达,原文中的up from one in three这个部分,在翻译时调整了语序,避免了译成中文后可能出现的“尾部过重”的句子形式。

怎么样?这样细微的地方,翻译起来也是不能掉以轻心的呢。你还有什么好的建议和想法吗?点击进入原小组讨论帖>>>提出你的问题,让大家一起来解决吧!

(本文的翻译实例由沪友amoursissi提供,答案和讨论均来自沪江部落的各位学习沪友,转载请注明出处和作者——点此五秒注册沪江部落,开启你的快乐学习之旅吧~)