名师档案:

 马洪涛:

 苏州大学敬文书院英语口语口译特聘主讲嘉宾,“听译说”教学法和“口译方法论”首创者;苏州最大口译培训基地(译阁乐)口译首席讲师;曾为ASUS、Morgan、DOCERAM等多家500强公司特邀英语培训师;应邀在长三角高校做讲座百余场次。点击关注马洪涛老师的沪江部落>>>

 

 

【口译的种类】

同声传译:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.

交替传译:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.

【口笔译对比】

例句:天气渐渐暖和了,树木也渐渐发芽了,看到了这个景象,我就知道春天的脚步到了。

口译:准 顺 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.

笔译:信 达 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.

【口译五字法】

疑=reflection;易=reduction;异=alteration;意=identification;怡=recreation

1. 疑=reflection:质疑

看到译文是都应该思考:这个译文是否为最佳版本?要善于反思,善于质疑。

2. 易=reduction:简易

要考虑听众的接受程度,不要追求高深的词汇,简单至上,达意即可。

3. 异=alteration:变异

“翻无定本”,要依靠自己的理解提供合适的版本,不能局限于一种形式。自己可以尝试着提供多种版本。

4. 意=identification:达意

没有传达出原句的意思就没有达成译者的使命。

5. 怡=recreation:心怡

翻译出的内容要地道,发音要标准,要让听众听起来舒服。

【翻译实例】

例句1:天下大势,分久必合,合久必分。

翻译一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.

翻译二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.

Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.

例句2:桑塔纳的低维修成本和车内宽敞度使得它大受欢迎。

翻译一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.

翻译二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.

例句3:我特别要表扬蔡明昊,这位天才的厨师施展中西合璧的烹调技术,为我们准备了一桌美味的午宴。

翻译一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.

翻译二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.

例句4:新的徐家汇商业区已经由当初的4.5平方公里的面积扩大到了7平方公里。新的商业区东临枫林路,往南延伸到中山环路;西至凯旋路,北到淮海路。

翻译一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

翻译二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

例句5:统一中国的秦始皇动用了无数人建成了今天的中国长城。

翻译一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.

翻译二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .

【总结】口译学不好的学生大致有两种,一种是中文不好的人,一种是英语不好的人。只有听力、速记、中文、英文四种技能都掌握才能学好口译。