• 英语六级历年真题作文

    理了英语六级历年真题作文,欢迎大家阅读。 【题目】 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the remark "Earth provides enough to satisfy every mans need, but not every mans greed". You may cite some examples support you view. You should write at least 150 words but no more than 200 words. 【范文】 Earth, as a remark has it, provides enough to satisfy every mans need, but not every mans greed. In other words, natural resources of the world are abundant enough to meet the demand of human beings. Nevertheless, should people exploit natural resources of the Earth recklessly and excessively, these resources would be exhausted one day. Simple as the remark may sound, it conveys a thought-provoking notion that we should effectively protect, rationally exploit and economize on natural resources. Saving such resources as water, coal, oil and wood could ensure the sustainable development of the society and environment. Otherwise, nothing would be left for the future generation. The Amazon rainforest, which is called the lung of the Earth, is a case in point. Due to deforestation, the area of the Amazon rainforest has been dwindling year by year and many species there are endangered. In short, we have only one Earth. On no account could we exploit natural resources excessively. Hence, it is imperative for us to cherish and protect the nature for the benefit of future generations and ourselves. Only in this way can we preserve a beautiful, harmonious, abundant and varied world. 【译文】 地球,作为备注,提供足以满足每个人的需要,但不是每个人的贪婪。换句话说,世界自然资源丰富足以满足人类的需求。然而,人们应该利用地球的自然资源鲁莽和过度,这些资源将疲惫的一天。这句话听起来很简单,它传达了一个发人深省的观点,我们应该有效保护、合理利用和节约自然资源。 节约资源,比如水、煤、石油和木材可以确保社会和环境的可持续发展。否则,没有留给未来的`一代。亚马逊热带雨林,被称为地球的肺,就是一个例子。由于森林砍伐,亚马逊雨林的面积逐年减少,许多物种濒临灭绝。 简而言之,我们只有一个地球。我们绝对可以利用自然资源过度。因此,我们必须珍惜和保护自然,造福子孙后代,自己。只有用这种方法我们才能保持一个美丽、和谐、丰富多样的世界。 以上就是为大家整理的英语六级历年真题作文,希望能够对大家有所帮助。多看一些真题,多了解一些好的文章,对于提升写作能力都是很有帮助的。

  • 2023年6月四级考试翻译真题

  • 2022年9月英语六级翻译真题

  • 英语四级翻译有什么技巧

    文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。 三、转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转翻译换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常

  • 英语四级长句的翻译方法

    则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 (2) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 (3) 包孕法。 这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻翻译译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。 (5)综合法 上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 以上就是英语四级长句翻译方法,希望可以给大家备考带来帮助。

  • PDF免费下载| 2022年6月四六级真题作文模版翻译救命词

    大家好,这里是阁主!2022年6月英语四六级考试将在6月11日上午举行,各位小伙伴准备好了吗? 话不多说,阁主这就来给大家送考前福利! 领取方式 关注【沪江英语四六级】微信公众号 或者直接扫描下方二维码 回复【锦囊】(不含框),按要求操作领取。 具体内容如下: 22.6四六级翻译预测最新合集: 新冠肺炎、奥运会、雄安年新区、史记等 免费领取《四六级翻译必背话题词汇》 ☑️  11大分类话题词汇 ☑️ 传统文化/历史/社会发展/地理环境 ☑️ 写作翻译高频救命词组 《5大保分作文模板+12句提分黄金句型》&《四六级作文高分功能句&黄金模板》 ☑️  5大类型保分模板 ☑️ 12句作文展开法 ☑️ 12篇真题模板范文 ☑️ 超全作文高分句   更多四六级干货,可以关注沪江英语四六级公众号哦!!更多惊喜送给童鞋们! 扫描下方二维码,可以立即领取学习资源哦! 祝大家顺利通过考试~

  • 2022年9月英语四级翻译真题答案:戏曲(沪江网校版)

    2022年9月英语四级翻译真题答案:戏曲!真题答案已发布~

  • 历年英语专四阅读真题训练附答案

    英语专四和专八相比难度不是很大,对于英语专业的学生来说,在大学期间是必须要通过的。今天我们为大家整理了历年英语专四阅读真题训练附答案,希望能够对大家有所帮助。 Which is safer-staying at home, traveling to work on publictransport, or working in the office? Surprisingly, each of thesecarries the same risk, which is very low. However, what aboutflying compared to working

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:团购

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:团购的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利通过。

  • 2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国动漫业

    文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句). 三、正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例:我们强烈反对公司的新政策 译: We strongly object the company's new policy. 四、反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语. 例:酒吧间只有五个顾客还没有走 译文:Only five consumers remained in the bar. 五、顺序法 顺序法翻译不翻译部分的比重和难度,对学生的翻译水平有了更高的要求。为了提高大家的翻译改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解. 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的 以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟真题:中国动漫业的全部内容啦,预祝大家六级考试顺利通过。