• CATTI考试英语二级笔译考试二级大纲

    现行全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综   合能力测试和笔译实务测试。     (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。       (二)考试基本要求   1.掌握 8000 个以上英语词汇。   2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格。   3.了解中国和英语国家的文化背景知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、 推理与释义的能力。     (二)考试基本要求   1.

  • 英语二级翻译笔译考试二级大纲

    英语二级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握8000个左右英语词汇。   能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。   了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 .   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。   译文忠实原文、无错译、漏译。   译文流畅、用词恰当。   译文无语法错误。   英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。   英语笔译二级考试模块设置一览表   《笔译综合能力》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇与语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择题 50 70 3 完型填空 25空 25 25 总计 - - 100 120     《笔译实务》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一 60 100 汉译英 两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一  40  80  总计 - - 100 180   还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么二级翻译笔译考试大纲 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。   (一)考试目的   检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   掌握8000个左右英语词汇。   能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。   了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。   二、笔译综合能力   (一)考试目的   检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 .   (二)考试基本要求   掌握本大纲要求的英语词汇。   掌握并能够正确运用双语语法。   具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。   三、笔译实务   (一) 考试目的   检验应试者双语互译的技巧和能力。   (二) 考试基本要求   能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。   译文忠实原文、无错译、漏译。   译文流畅、用词恰当。   译文无语法错误。   英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。   英语笔译二级考试模块设置一览表   《笔译综合能力》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇与语法 50道选择题 25 25 2 阅读理解 50道选择题 50 70 3 完型填空 25空 25 25 总计 - - 100 120     《笔译实务》   序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共约800-1000单词左右。一段为必译,一段为二选一 60 100 汉译英 两段文章,共约400-650字。一段为必译,一段为二选一  40  80  总计 - - 100 180   还不了解翻译考试?中高口专题、CATTI专题来为你科普 零基础也想考口译?不担心!帮手在这里:中口戳>>> CATTI戳>>> 大学要毕业了才想起要张口译证?别着急,大学直达CATTI三级>>> 长期口译备考,一年拿下翻译证!证书+实力的双重提升:中口戳>>> 高口戳>>> CATTI三级戳>>>CATTI二级课。

  • CATTI二级笔译:如何备考人事部翻译二级笔译:如何备考人事部翻译资格考试

    考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考就要借助字典。建议大家平时至少要准备三本字典,英汉、汉英和英英,最好还要预备一本汉语词典。在平时做翻译的时候,查词典也是一个基本功。遇到生词,要注意看上下文,可以根据周围语义关系给它一个合理的译法,不一定要照搬词典上的意思。在英译汉时,要在使用英汉词典的同时,还要多查英英字典,以便了解词的深层次的差异,做到用准词、用活词,切忌从字典上找到个词就搬过来,很容易错译,或者把你引到一条歪路上去,导致通篇译文全错。在翻译中,第一要理解句子的语法结构;第二要理解单词在所给语境中的特定含义,这是翻译的两个主要二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。 二、根据考试题型安排复习。 1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。 综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。 考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“识词”,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。 我觉得背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级基本因素。 提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱环节是大有裨益的。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误,这样

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题英译二级真题英译汉(第二篇)

    2019年的CATTI考试刚刚结束,大家考得怎么样呢?小编为大家整理了2019年上半年CATTI二级笔译的英译汉第二篇,大家一起来看一看吧~ Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. For several centuries Angkor, was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water

  • 笔译是什么

    面的双语互译能力和水平的认定。 根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各笔译即笔头翻译,用文字进行语言之间的转换。笔译考试包括CATTI、NAETI等,通过NAETI可分别获初级、中级、高级笔译级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。 全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则。 报名方式 选择级别 笔译考试报名采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项

    2019-12-26

    百度问答

  • 2019上半年CATTI笔译二级真题汉译二级英(第一篇)

    2019上半年CATTI笔译二级真题汉译

  • 笔译考试时间

    英语二级笔译考试时间总长为300分钟,英语三级笔译考试时长总计为300分钟。 具体时间安排如下: 英语二级笔译考试模块设置 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇和语法 60道选择题 60 120 2 阅读理解 30道选择题 30 3 完形填空 20空 10 总计 —— —— 100  《笔译实务》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 翻译 英译汉 两段文章,共900单词左右。 50 180 汉译英 两段文章,共600字左右。 50 总计 —— —— 100  英语三级笔译考试模块设置 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇和语法

    2019-12-30

    百度问答

  • 翻译专业资格考试

    译专业资格考试分为7个语种,包括英、日、法、阿拉伯、俄、德等等;四个等级,包括资深翻译,一级口译、笔译翻译平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。 考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种; 四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。其中资深翻译通过评审方式取得,一级口笔译翻译通过考试与评价相结合的方式取得,二、三级口笔译翻译通过考试方式取得。 两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。 二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 报名办法

    2019-12-29

    百度问答

  • 二级笔译二级报名

    二级笔译上半年报名时间为三月,下半年报名时间为八月,在各个省份和地区的报名时间不同,但大致接近,具体时间可登录当地的人事考试中心的网站进行查询。 虽然报名时间不同,但二级笔译的考试时间是全国统一的,一年两次,一般确定在每年的5月份和11月份。该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 现行全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲 一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综   合能力测试和

    2020-01-14

    百度问答