• catti二级笔译难度大二级吗?

    看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都二级笔译的人来说,都非常的烦恼,总是觉得难度太大了,觉得自己难以突破。那么catti二级笔译要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍。 综合部分: CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。 实务部分: CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 以上就是为大家整理的catti二级笔译难度大吗的相关内容,希望能够对大家有所帮助。其实不管难度有多大,大家都需要积极的去面对,相信自己可以通过努力顺利二级笔译的人来说,都非常的烦恼,总是觉得难度太大了,觉得自己难以突破。那么catti二级笔译难度大吗?一起来了解一下吧。 那么catti二级笔译的难度究竟是怎样的呢? CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的。 语言基础: 不要将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础。 词汇要求:二笔:扎实掌握8000以上词汇知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍。 综合部分: CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。 实务部分: CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 以上就是为大家整理的catti二级通过。

  • 翻译专业二级笔译难度二级如何

    想要从事翻译的工作,就必须要顺利的拿到翻译的证书,而翻译不仅需要笔译还需要口译,不同的等级要求不同。今天我们为大家整理了翻译专业二级笔译难度如何,一起来看一下吧。 翻译专业二级笔译难度如何 考二级笔译难度很大。 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水译的工作,就必须要顺利的拿到翻译的证书,而翻译不仅需要笔译还需要口译,不同的等级要求不同。今天我们为大家整理了翻译平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。 全国翻译专业资格考试英语笔译二级考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握8000个左右英语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 . (二)考试基本要求 掌握本大纲要求的英语词汇。 掌握并能够正确运用双语语法。 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一) 考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二) 考试基本要求 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 译文忠实原文、无错译、漏译。 译文流畅、用词恰当。 译文无语法错误。 英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。 以上就是为大家整理的翻译专业二级笔译难度如何的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了笔译难度和考试内容,大家可以根据内容来进行提升,相信可以在考试中取得好二级笔译难度如何,一起来看一下吧。 翻译专业二级笔译难度如何 考二级笔译难度很大。 该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。 加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。 全国翻译专业资格考试英语笔译二级考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握8000个左右英语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 . (二)考试基本要求 掌握本大纲要求的英语词汇。 掌握并能够正确运用双语语法。 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一) 考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力。 (二) 考试基本要求 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。 译文忠实原文、无错译、漏译。 译文流畅、用词恰当。 译文无语法错误。 英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。 以上就是为大家整理的翻译专业二级的成绩。

  • 英语二级笔译题型二级介绍

    点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 以上就是为大家整理的英语二级笔译题型介绍,希望能够对大家有所帮助。二级笔译的难度很大,而且是非常专业的,这就要求考生要二级笔译不断的提升自己,这样才能够在考试中取得好二级笔译题型介绍,一起来看一下吧。 英语二级笔译题型介绍 一、笔译综合能力 ,时间:120分钟,总计:100分。 1、题型:词汇和语法,题量:60道选择题,分值:60 2、题型:阅读理解,题量:30道选择题,分值: 30 3、题型:完形填空,题量:20道填空题,分值:10 二、笔译实务,时间:180分钟,总计:100分。 1、题型:英译汉,题量:两段文章,共900单词左右。分值:50 2、题型:汉译英,题量: 两段文章,共600单词左右。分值:50 什么样的水平才能过二级笔译? 1. 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平: 三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求: 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2. 综合部分准备 CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3. 实务部分准备 CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材: 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的'其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐: (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》; (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作; (3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版工作报告和各种双语版报告演讲; (5)各类外刊的双语文章。 关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 以上就是为大家整理的英语二级笔译题型介绍,希望能够对大家有所帮助。二级的成绩。

  • CATTI二级笔译实务真题二级笔译实务真题:汉译英

    二级笔译这种考试,今天我们为大家整理了CATTI二级笔译

  • 2021年6月CATTI二级笔译二级真题

    2021年上半年CATTI考试已经结束,很多备考的小伙伴都迫不及待想看看今年的真题是什么。今天小编为大家整理了2021年6月CATTI二级笔译真题。希望对你有所帮助~ 英译汉(1) 经济发展与劳动力利用不足 According to a new International labour organization, unemployment is projected to increase by around 2.5 million in 2020. As the global labour force increases, not enough new jobs are being

  • 【真题】2020年11月CATTI二级笔译实务(网友二级版)

    2020年11月CATTI二级笔译实务英译汉 ▼ 第一篇 Global Competitiveness Report 2019 How to end a lost decade of productivity growth The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against

  • catti二级笔译难度怎么样?什么水平可以通过考试二级呢?

    万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。   每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十二级笔译万字的翻译量也是不难的。   如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。   日积月累:   平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。   多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。   4. 考试注意事项   各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》(第二版),汉译英推荐外研社的《新世纪汉英大辞典》惠宇二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,一起来了解一下吧!   1. 语言基础   首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和英语笔译实务(二级)来说,语言基础大体要求如下:   难度水平:   三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译;   二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。   词汇要求:   三笔:扎实掌握5000以上词汇   二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)   知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,沪江上的有各种素材的双语新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。   2. 综合部分准备   CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。   3. 实务部分准备   CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。   翻译教材:   除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。个人推荐:   (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》;   (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作(《高级英汉翻译理论与实践》、《英汉翻译教程》)   (3)推荐中式英语之鉴和《非文学翻译理论与实践》;   (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲;   (5)各类外刊的双语文章;   关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。   翻译实践:   二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。   每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。   如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级编。

  • CATTI 二级笔译综合解题步骤二级及技巧

  • 2018下半年CATTI笔译二级真题(英译二级真题(英译汉)第二篇

    2018年下半年CATTI笔译二级真题英译汉(第二篇) Many countries have adopted the principle of sustainable development it can combat gaginst environment deterioration in air quality, water quality and ...viable role for every member in the world.. production .health education in developing countries. But some argue

  • 2018下半年CATTI笔译二级真题(汉译二级真题(汉译英)第二篇

    小编在这里为大家带来2018年下半年CATTI二级笔译的汉译英真题(第二篇) 人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,困扰着全人类。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。 中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。 希望大家能够妥善利用,提升成绩,成功拿下二级CATTI~