想要从事翻译的工作,就必须要顺利的拿到翻译的证书,而翻译不仅需要笔译还需要口译,不同的等级要求不同。今天我们为大家整理了翻译专业二级笔译难度如何,一起来看一下吧。

翻译专业二级笔译难度如何

考二级笔译难度很大。

该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。

全国翻译专业资格考试英语笔译二级考试大纲

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的

检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求

掌握8000个左右英语词汇。

能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。

了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

二、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 .

(二)考试基本要求

掌握本大纲要求的英语词汇。

掌握并能够正确运用双语语法。

具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务

(一) 考试目的

检验应试者双语互译的技巧和能力。

(二) 考试基本要求

能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。

译文忠实原文、无错译、漏译。

译文流畅、用词恰当。

译文无语法错误。

英译汉速度每小时约500-600个单词;汉译英速度每小时约300-400个汉字。

以上就是为大家整理的翻译专业二级笔译难度如何的相关内容,希望能够对大家有所帮助。掌握了笔译难度和考试内容,大家可以根据内容来进行提升,相信可以在考试中取得好的成绩。