• 2019年英语专八真题:翻译参考译文

    很近,有些屋顶几乎相连。(节选自 冯骥才《白洋淀之忧》) 译文仅供参考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.  Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(划线)出处的完整段落 近来,随着白洋淀旅游升温,刺激起这一带农村的开发热。乡村旅游原本是好事,但事起仓促,就容易出些问题。虽说白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。这种平顶的四周有一圈女儿墙,墙边有一些排水用的式样好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连,相距远一些的一步也能跨过去。因而屋顶往往是邻家相互间走来走去“串门”的地方。这样的民居唯白洋淀独有,开发时却竟然真造起一个“江南”了。有徽派的、江南水乡式的,甚至苏州园林式的,全都原封不动搬过来。在淀里驰艇,掠到眼帘的到处是灰砖青瓦的斜顶新房,宛如到了江浙。村外还修上一道道蜿蜒曲折的苏州园林的粉墙。墙上装饰着各种圆形、菱形、扇形等的花窗。有几幢房屋更奇怪,细一问,原是一位在日本留学的建筑师设计的。这个流传着许多抗战时期雁翎队出没的神奇地方,居然竖立起有些日式风格的建筑,不专八考试已经结束啦,小编为大家整理了翻译真题叫人啼笑皆非吗?为什么我们不多考虑下历史的环境和环境的历史,这还是我们心中的白洋淀吗?

  • 2019年英语专八翻译真题

    2019英语专八考试已经结束啦,小编为大家整理了翻译真题,快来看一下!

  • 2016改革后专八真题:改错和翻译

    更多精品课程推荐: 英语专业四级(TEM4)备考【随到随学】   英语专业八级(TEM8)备考【随到随学】   CATTI笔译三级长线备考(张曦老师)   CATTI笔译二级长线备考(韩刚)   BEC商务英语中、高级连读【随到随学】   总有一款适合你哦!专四专八考试加油↖(^ω^)↗

  • 从专八翻译真题看如何翻译(2)

    专八翻译真题解析看如何翻译(2) 真题百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来

  • 从专八翻译真题看如何翻译 (1)

    专八翻译真题解析看如何翻译(1) 真题

  • 英语专八翻译真题选萃(2)

  • 英语专八翻译真题选萃(1)

    与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。 8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities. [参考译文] 在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所译有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。 9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices. [参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。 10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. [参考译文] 除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

  • 2019英语专八翻译提升技巧

    八级考试时间为3月23日,想要提高专八翻译人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的)私家花园。 英文的结构搭成:It includes not only the large gardens _________ but also the private gardens __________. 第一个空格翻译:为皇室成员享乐而建造的 “享乐”很多同学一下子想不出翻译方法,其实享乐大不了就用have fun。 于是:the large gardens which are built for royal family to have fun 第二个空格翻译:学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的 “摆脱嘈杂的外部世界”也使得很多同学为难,其实大不了就用get rid of the noise from the outside world。 the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise from

  • 2018英语专八翻译练习:朋友关系

           朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于 随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或者只是一件小事,却可能已埋 下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。   参考译文:Friends tend to become more intimated if they have the same interests

  • 专八翻译英译汉:中国文学

    专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译的效果,小编为大家带专八翻译对很多人来讲都是一个难啃的骨头,不仅中英语言上的差距给翻译造成了困难,文化的差异也会影响翻译来了专八翻译的练习题,一起来练练手吧。 原文: Long before the emergence of the written word, ballads, accompanied by music and dance,and myths, passed around by word of mouth, were widely popular. chinese literature finds its origins in these traditions.

    2018-01-23

    专八翻译