• 备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(9)

    后到账台付钱。不过通常用完餐后,你得把自己的餐盘从餐桌上端走。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。   微信号:hjeng20

  • 备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(14)

    地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。   微信号:hjeng20

  • 备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(4)

    降了。[/cn] [en]The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.[/en][cn]温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。   微信号:hjeng20

  • 2012年3月高级口译汉译英答案+解析

    意象、新格局,//且一直背靠着高雅的传统。 评析:这一句长度过长,必须进行合理的断句(已在原文中用“//”标出),然后逐句译出即可。 第一句中的漩涡没有必要直译,原文只是通过这一形象突出近代中国画的庸俗没落。所以译文可以做得相对自由。 参考译文:Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. 第二句可以把阿文做的三件事“有志于”“寻找自我”和“建立起”再次进行断句,或者选择利用to挑明原文中隐含的逻辑关系。这样就可以避免很多同学不假思索选用and做并列结构的情况。“标新立异”,“寻找自我”和“属于自己的新意象新格局”其实都是在讲有自己的特色,并没有太大

  • 2014年3月高级口译下半场阅读(两篇)解析

    受到评估。第四段讲到有很多轻度残疾的人也能够享受很多福利政策。文章接下来描述了上文那个残疾人的生活。 本文后面附上三个题目。第高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题一题请考生描述Dr Stephen Duckworth. 这是我们上课着重练习的定义模板。考生需要写出此人的身份和他的主要观点。重点应放在此人的观点上。 第二题请考生解释本文第一段中的一个句子。因为这个考点是对第一段例子的总结,同时也引出文章的话题,所以可以在第一段中进行paraphrase. 第三题是例子功能题。定位在最后一段的结尾。考生基本上总结出最后一段的内容即可。 下半场阅读理解第二篇: 本文

  • 【沪江网校】2012年3月高级口译汉译英答案+解析

    原文: 传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。 后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。 译文: Traditional Chinese paintings