- [翻译考试] 英语口译培训经验分享:数字的翻译
(1)等值翻译 a drop in the ocean 沧海一粟 ithin a stone's thro 一步之遥 kill to birds ith one stone 一箭双雕 (2)不等值翻译 at sixes and seens 乱七八糟 on second thoughts 再三考虑 by
- [翻译考试] 备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(9)
2013年春季上海中高级口译的备考又要拉开序幕啦!小编精选了15篇高级口译中英译汉必备翻译,希望能对大家的高口考试有所帮助。
- [翻译考试] 备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(14)
2013年春季上海中高级口译的备考又要拉开序幕啦!小编精选了15篇高级口译中英译汉必备翻译,希望能对大家的高口考试有所帮助。
- [英语阅读] 备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(2)
2013年春季上海中高级口译的备考又要拉开序幕啦!小编精选了15篇高级口译中英译汉必备翻译,希望能对大家的高口考试有所帮助。
- [翻译考试] 备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(4)
2013年春季上海中高级口译的备考又要拉开序幕啦!小编精选了15篇高级口译中英译汉必备翻译,希望能对大家的高口考试有所帮助。
- [翻译考试] 【CATTI】2010年11月CATTI二级笔译实务英译汉真题
2010年11月的全国翻译资格证书考试(CATTI)刚刚结束,这里是二级笔译实务英译汉的两篇真题,对CATTI考试有兴趣的同学可以看看,体验一下考试的题型和难度。
- [翻译考试] 翻译词不达意?体会英译汉意境最重要
我们做题时常常会遇到有英译汉的题型,可我们总是在这样的题型上做不好,尤其是该如何译出韵味,让人明白。如果你看了本文,一定能对英译中有更进一步的了解,在体会意境上有进一步提高。
- [英语阅读] 英译汉:遇到数字怎么做到“准、顺、快”?
数字收尾“准、顺、快”这一翻译原则主要指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,而汉译英时尽可能把数字放在句首,这样可以避免句子来回颠倒,特别在考试中这一技巧最能体现其价值
- [英语阅读] CATTII英译汉:打退翻译中的拦路虎!
对于刚刚结束的“楷体”考试,大家的感受如何?有的童鞋说写字写到手抽筋,终于还是写完了,希望能过;也有的童鞋说一言难尽,下次再来!其实对于你们的感受,小编都懂,因为我们一起战斗过!小编相信每一个楷
- [翻译考试] 散文英译汉佳作赏析:我父亲的音乐
父亲为作者买了手风琴,那种学习的煎熬不断地折磨着自己。随着岁月的流逝,那架手风琴渐渐退至生活的幕后。而最后,手风琴成为了最珍贵的礼物。有一天你会有我从未有过的机会,那时你会明白的。