• 高级口译的英文怎么说

    高级口译的英文: the advanced test for interpretersadvanced是什么意思: adj. 先进的,开明的;高级

  • 2012年秋季上海中高级口译口试报名通知

    下车即到)  联系电话:027-51867611 网址:http://ccjy.hbee.edu.cn (二)参加外省市考点口试 报名时间: 2012年10月11日至10月15日(含双休日)。 报名地点: 1. 南京口试考点: 南京金陵国际语言进修学院  报名地址:南京市新街口中山东路3号后楼4楼 联系电话:025-84523074 网址:www.jlcollege.com 2. 宁波口试考点: 宁波市人才服务中心 直接网上报名 网址:www.nbrc.com.cn 联系地址:兴宁东路228号人力资源大厦7楼B区728室  联系电话:0574-83867512 0574-87129774 3. 武汉口试考点: 湖北楚才考试服务有限公司  报名地址:武汉市武昌区友谊大道学院路12号湖北省教育考试院沙湖考试基地楚才考试培训中心2号楼201室(湖北大学西门旁,航海学院站高级口译、英语中级口译口试报名的通知 点击查看2012年春季上海外语口译下车即到)  联系电话:027-51867611 网址:http://ccjy.hbee.edu.cn 上海英语口试报名点 友情提示 1、为了减少您排队等候的时间,请尽量避开双休日报名。如由他人代报名者,须凭考生准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页。 2、报名流程: (1) 领取信封(寄成绩用),填写收信人姓名(必须写考生本人)及地址; (2) 凭考试准考证和网上查阅笔试成绩合格的打印页到收费处缴费: 高级口译 210元;中级口译 180元。 (3) 凭缴费发票和准考证分别到中、高级口译报名处领取口试验号证,同时交回填好姓名及详细地址的信封。 3、上海外国语大学附近交通线路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地铁8号线、3号线虹口足球场站下。

  • 2014年3月高级口译真题与答案汇总

    2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月高级口译真题与答案(含解析)汇总。 听力部分汇总:   2014年3月高级口译听力真题NTGF 含解析>>> 2014年3月高级口译听力真题 Spot Dictation 含解析>>> 2014年3月高级口译听力真题Listening Comprehension 含解析>>> 2014年3月高级口译听力答案Sentence Translation>>> 2014年3月高级口译听力答案Passage Translation>>> 阅读部分汇总: 2014年3月高级口译上半场阅读(四篇)解析>>> 2014年3月高级口译下半场阅读(两篇)解析>>> 翻译部分汇总: 2014年3月高级口译汉译英答案 含解析>>>

  • 高级口译听力实践练习26:民主化进程

    到了实实在在的民主训练,开始培育起民主意识和法制观念。[/cn][en]A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also [w=foster]fostered[/w] their sense of law.[/en] [cn]中国政府认为扩大基层民主,保证人民群众直接行使民主权利,依法管理自己的事情,创造自己的幸福生活,是社会主义民主最广泛的实践,并要求城乡基层政权机关和基层群众性自治组织都要健全民主选举制度,实行政务和财务分开,让群众参与讨论和决定基层公共事务和公益事业,对干部实行民主监督。[/cn][en]The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over [w=cadre]cadres[/w].[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

  • 2013年9月高级口译听力答案Sentence Translation

    2013年秋季上海中高级口译考试于今日9月15日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年9月高级口译听力答案Sentence Translation 部分,由沪江网校提供。 Sentence Translation [en]1. When you go to see a teacher about something you don’t understand, most teachers are gladly to explain the things. Of course, they were not be pleased to repeat what

  • 2013年9月高级口译听力答案Passage Translation

    通性,多多积累。本段落中多次出现定于从句,因此备考时,这一语法注意在翻译实践中提升。 Passage Translation E-C 2 You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words. 【参考译文】 你可能会问:“所有有关讽刺的语言真的很重要吗?”“当今妇女面临的还有更严重的问题吗?”当然,妇女面临着更多更严重的问题。我的意思是,在这方面我可以提到的话题很多。艾滋病撤消,工作场所和平等,大众媒体对妇女的描述,即他们刻板地用老一套方式对待妇女等。不过,我想指出的是除了这些问题,语言问题也是国际组织需面临的问题。如联合国极力避免在其出版物中用嘲讽语言。这个问题不只是语言本身,而是语言背后的思想实质。 【评析】 该高级口译段落主要强调讽刺性语言运用问题。其他提到一些列举的妇女面临的问题与该问题对比突出语言问题也急需重视起来。因此翻译时 ,理解全段落的主旨大意之后,再下笔就容易多了。 关键词: sarcasm n. 讽刺,挖苦,嘲笑 quash v. 撤销;宣布无效 publication n. 出版物

  • 2012年3月高级口译真题与答案汇总

    2012年3月中级口译真题与答案汇总>>> 2012年3月上海中高级口译考试于今日3月18日开考,考后沪江英语将为考生第一时间提供真题、解析、答案,敬请关注。本文内容为2012年3月高级口译考试汇总。 听力部分汇总: 【沪江网校】2012年3月高级口译听力Spot Dictation 原文+评析 【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 1原文+解析 【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 2 原文 【沪江网校】2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 3原文+评析

  • 备战中高口:高级口译英译汉必备15篇(2)

    到了令人鼓舞的成效。[/cn] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。 不了解中高口考试?中高口专题:你想知道的一切都在此! 零基础也想考中口?不担心,帮手在这里! 想要有充足的时间做准备,一举拿下中高口?一年长线班:中口直达戳>>> 高口直达戳>>> 以上口译翻译课程在【12.12学习趴】中均有沪江内部福利哦~索取福利请添加英大为微信好友,备注说明你想买什么课。   微信号:hjeng20

  • 高级口译听力实践练习8:海滨国际宾馆

    酒吧等设施。宾馆内还有多功能厅,会议厅,华丽宽敞的宴会厅多座。一些国际标准保龄球馆,桌球房,游戏室,舞厅,商场,美容中心,桑拿浴等设施。[/cn][en]Haibin international hotel is one of china’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equiped with closed statellite system, central air conditioning, DDD, IDD, and many other services. The hotel boasts a multi-functinal hall, a conference hall, splendid and spacious banquet room, in addition to bowling alley of internatinal standards, a [w]billiard[/w] room, a game room, a ball room, a shop, a beauty saloon and [w]sauna[/w] bar facilities.[/en] [cn]宾馆的商务中心提供图文传真,复印,多语种打字及翻译,邮电,票房等服务。宾馆还随时提供客房送餐服务。宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团旅游团体和使用的停车席位,是国内外教育界科技界文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。[/cn][en]The business center of the hotel features a variety of services including facsimile, photo copying, multi lingual word-typing and translation, post and tele-communication and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room-service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities coupled with sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and culture exchange for international and chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art as well as for people with other professional backgrounds.[/en] [cn]我宾馆充分发挥大学宾馆的优势,为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会。我们将以优良的服务欢迎全国各兄弟院校以及社会各界朋友前来做客。“服务第一,宾客至上”是我们一贯奉行的服务宗旨。[/cn][en]Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich,wealthy and splendid chinese culture and folk customs. We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. We take it as the hotel’s all-time purpose and [w=bind]binding[/w] principle that sevice takes priority over everything else, our guests have the [w]precedence[/w] in all our concerns.[/en] 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。