-
大学英语四级考试翻译练习题
练习
-
2018年6月大学英语六级翻译练习题:李白
翻译
-
2022年12月英语六级翻译练习:周庄
见过的以及见过但看不懂的单词一并记在笔记本上,并把相关的例句也记录下来。一门考试对同一单词的考法是比较一致的,考生从真题中进行相应的归纳和积累,下次再考到,理解起来就不会出现太大问题。对于翻译也是如此,例如经常考到的“古镇”“古老的”等类似概念,很多考生第一反应就是old或ancient,其实笔者建议考生翻译成historic。考生如果总结归纳了这个考法,下次再碰到很快就能反应过来。 第二,强化对长难句句型句式的复习。虽然目前的考试趋势是在弱化对长难句句型句式的考查,但是每篇真题中依旧会保留1~2个长难句,对于语法基础薄弱的考生来说挑战也是巨大的,而且长难句句型句式的巩固对其他部分,尤其是阅读,也有着很大的意义。 第三,练习。大家可以基于真题进行练习,翻译不用练习太多,但是一定要精,这个精体现在:每一套真题都要反复推敲,仔细琢磨,一定要在下一套真题练习中体现出进步。 最后,六级翻译现在作为一种比作文更简单、分值却和作文一样高的题型,考生一定要足够重视它。不要想着最后花十分钟大概翻译一下就行了,这在考试战略上绝对是错误的。相反,考生应该充分了解这种题型的考点,并且在考场上花足够时间仔细思考、琢磨,这样才能拿到高分! 六级翻译词汇 【文化类】 发源地:birth place 文化遗址:culture Site 象征:the symbol of… 见证、经历:witness 杰作:masterpiece 世界文化遗产名录:Lists of World Heritage 奠基者:founder 著名的:renowned 文明:civilization 吉祥物:mascot 吉利的:auspicious 纪念:commemorate 由……组成:comprise of 追溯到:date back to 继承:inherit 发扬:carry forward 传统的:traditional 特征:characteristic 独特的:unique 特产:specialty 民间的:folk 传说的:legendary 皇室的:imperial 朝代:dynasty 妃嫔:concubine 历史的:historic 庆典:celebration 祭祀:sacrifice 等级制度:hierarchy system 在……的鼎盛时期:flourishing period 儒家的:Confucian 瓷器:porcelain 象形文字:Pictographic character 原始社会:primitive society 封建的:feudal 古老的:ancient 革命:revolution 爱国的:patriotic 迄今为止:up till now 兴起于……:prosper in… 闭关政策:exclusion policy 大使:ambassador 帝国:empire 摇篮:cradle 发源于:originate from… 统一:unify 发掘:evacuate 遗迹:relic 神话:myth 【经济类】 改革开放:opening-up reform 合资企业:joint venture 私营企业:private enterprise 购买力:purchasing power 通货膨胀:inflation 附加值的:value-added 稳健的货币政策:aprudent monetary policy 预算:budget 资金:capital 社会福利:social welfare 财政的:fiscal 经济调节:economic regulation 公平竞争:fair competition 收支平衡:make ends meet 技术密集型产业:technology-intensive industry 劳动密集型产业:labor-intensive industry 出口:export 进口:import 专利:patent 退休金:pension 生产力:productivity 大萧条:recession 零售:retail 销售额:sales volume 长期国债:long-term government bonds 供给:supply 增长两倍:triple 城镇化:urbanization 房地产:real estate 【社会发展】 实施:implement 推行:carry out 教育体制:educational system 科教兴国:rejuvenate our country through science and education 把……放在优先发展的战略地位:place strategic priority on…; 共同努力:joint effort 就业机会:job opportunity 缓解:relieve 改善:improve 辉煌的成就:brilliant achievements 初步成效:initial effect 投入使用:be put into use 自然资源丰富:rich natural resources 人才资源:human resources 重要指标:key index 使丰富:enrich 着手解决问题:deal with issues 以上就是关于2022年12月英语六级翻译练习:周庄的全部内容啦,大家要利用好最后的时间认真复习六级哦。
2022-11-29 -
四六级翻译练习:中国贸易/中国城市化
有的发展中城市都面临着城市化的进程。这翻译练习使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设
-
2018年6月大学英语六级翻译练习题:整容
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:整容 对于一名女子来说,传统美是她的唯一标志。她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。她的身材应该消瘦苗条,通常高挑个,双腿修长,其中青春年少则是首要条件。所有在电视广告中翻译出现的“花容月貌”的靓女都符合这个标准。这种形象是人为的,是可以人工塑造的。许多妇女尽其所能来摆布和修改自己的容貌体态。 参考译文:Plastic Surgery To a woman,the traditional
-
2022年6月英语六级翻译练习:三十六计
距离2022年6月六级考试越来越近啦,各位小伙伴准备的如何?四六级翻译常考察文化政治、经济等内容,大家在备考过程中需要积累相关话题词汇,并且需要多练习相关题目。今天小编为大家带来2022年6月英语六级翻译练习:三十六计,希望对你有所帮助~ 2022年6月英语六级翻译练习:三十六计 《三十六计》(Thirty-Six Stratagems )是有关战术的古书。三十六计按照计谋名称排列,共有六类。书中计谋的名称有不同的起源,有些源自历史故事,如“围魏救赵”;有些源自古代军事术语,如“声东击西”;有些源自习语,如“指桑骂槐”。 每个计谋都带有解释和说明。注释多引自宋朝以前战争的激烈言论,也有些引自
2022-06-08 -
2018年12月六级翻译练习:思念故乡
译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。 6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healedtemporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。 以上就是小编为各位考生总结的2018年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2018年12月的英语四六级考试中取得好成绩~
-
2022年下半年英语六级翻译练习:三星堆遗址
2022年12月英语六级考试将在12月10日下午举行,大家在考前也要认真备考哦。今天为大家整理了2022年下半年英语六级翻译练习:三星堆遗址,希望对你有所帮助。 2022年下半年英语六级翻译练习:三星堆遗址 三星堆遗址(Sanxingdui Ruins)是迄今在西南地区发现的规模最大的古蜀国遗址,被誉为“世界第九奇迹”。三星堆还出土了10,000多件文物(cultural relics),其历史均可追溯到公元前5,000到3,000年。这些文物包括制作精美和造型奇特的金器、陶器和象牙制品。对研究早期国家的进程及宗教意识的发展有重要价值,在人类文明发展史上占有重要地位。 参考译
2022-12-09 -
英语四级翻译练习:喝茶
小编为大家整理了四级翻译题——喝茶,快来看看吧~ 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 英语四级翻译题参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration
-
2018年6月大学英语六级翻译练习题:空巢老人
大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整翻译理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有帮助。 英语六级翻译练习题:空巢老人 通常情况下,“空巢老人(emptynester)”是指子女离家后的中老年人。如今,随着社会老龄化程度的加深,空巢老人越来越多,已经成为~个不容忽视的社会问题(social issue)。同时它也导致了另一个问题——家庭空巢综合征(syndrome)的产生,是指当子女由于工作、学习、结婚等原因而离家后,独守空巢的中老年人因此而产生的心理失调症状。 参考译文 Typically, "empty

