中国代表团团长吴恳大使在禁化武组织第83届执理会上的发言

Statement by Ambassador Wu Ken, Head of the Chinese Delegation, at the Eighty-Third Session of the OPCW Executive Council

2016年10月11日,海牙

The Hague, October 11, 2016

主席女士:

Madame Chairperson,

首先,请允许我代表中国代表团欢迎你再次主持执理会。中国代表团将一如既往,与你和其他各方通力合作,为顺利完成本届会议各项议程做出贡献。

First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Executive Council. As always, my delegation will have full cooperation with you, and with other delegations, in an effort to help bring the deliberation of all the agenda items of this session to a successful conclusion.

中方感谢总干事关于技秘处工作的介绍,以及各位副主席所作的报告,赞同委内瑞拉常驻代表海法·埃萨米大使代表不结盟和中国所作发言,愿借此机会进一步阐述中方在以下几个问题上的立场和主张。

The Chinese delegation wishes to thank the Director-General for his report of work, as well as the Vice-Chairpersons for their respective reports. My delegation associates itself with the statement made by the Permanent Representative of Venezuela, Ambassador Haifa Aissami Madah, on behalf of the NAM CWC States Parties and China. Now, please allow me to take this opportunity to elaborate further China’s position and views regarding the following issues.

主席女士,

Madame Chairperson,

过去三年来,在各方共同努力下,叙利亚化武销毁取得重要进展,技秘处和叙利亚政府围绕初始宣布问题开展了大量合作,叙利亚境内使用化武事件调查工作不断推进。同时,无论是叙利亚政治解决进程,还是叙利亚化武问题,都难以一帆风顺,都会遇到这样或那样的困难。越是面临这些困难,越需要各方保持耐心和定力,坚持政治解决的大方向,不能轻易关上合作对话的大门。各方应保持团结,履行各自责任,全面准确执行禁化武组织和联合国安理会决议,最终实现叙利亚化武问题的妥善解决。中国曾深受侵华日军使用化武之害,我们坚决反对任何国家、组织和个人在任何情况下使用化武,无论谁使用化武,都应受到一致谴责,都应承担相应责任。

In the past three years, thanks to the joint efforts made by all the parties concerned, the destruction of the Syrian CWs has yielded important progress. The Secretariat and the Syrian government have also carried out considerable cooperation regarding the Syrian initial declarations. And the investigation of incidents of alleged uses of CWs in Syria has made constant headway. On the other hand, either in terms of the process of a political solution for Syria, or concerning the Syrian CWs, it is hardly possible to have smooth progress, and quite likely to encounter various difficulties. However, the more difficulties would arise, the more necessary it would be to maintain patience and persistence, and to adhere to the general direction of a political settlement, instead of closing the door to cooperation and dialogue rashly. The parties concerned should stay united, shoulder their respective responsibilities, and implement the relevant OPCW decisions and UN Security Council resolutions fully and accurately, so as to bring the issue of the Syrian CWs to a proper solution. As a country which was subjected to the untold sufferings caused by the CWs used by the invading Japanese army, China is strongly against the use of CWs by any state, organization or individual under any circumstances. Whoever uses CWs is reprehensible, and should accordingly be held accountable.

主席女士,

Madame Chairperson,

销毁各类化武是《禁化武公约》的核心目标,也是禁化武组织的第一要务。尽管库存化武销毁取得了积极进展,但令人遗憾的是,曰遗化武销毁进度严重滞后。全面彻底销毁日遗化武是公约规定的神圣义务和国际责任,曰遗化武威胁一天没有消除,“无化武世界”的崇高目标就不能真正实现。日方在上届执理会上表示,无法按照第67届执理会决定完成201 6年日遗化武销毁阶段性目标,中方对此表示严重关切。中方敦促日方严格履行公约义务和执理会相关决定,尽快拿出切实可行的解决方案,同时加快对疑似日遗化武的确认,早日还中国一片净土。禁化武组织应继续确保相关核查资源投入,履行好审议和监督职能。

The destruction of CWs of all categories represents the core object of the Chemical Weapons Convention and constitutes the top priority of the OPCW. Although positive progress has been made in the destruction of CW stockpiles, it is regrettable that the pace of the destruction of the Chemical Weapons Abandoned by Japan on the territory of China lags far behind schedule. As the complete and thorough destruction of Japanese ACWs represents a sacred obligation and an international responsibility under the Convention, our lofty goal of a world free from chemical weapons will never be truly achieved so long as the threat posed by Japanese ACWs is yet to be eliminated. Japan indicated at the last Council session that it would be unable to reach the phased target for the destruction for 2016, as specified by the relevant decision made by the Council at its Sixty-Seventh session. China expresses hereby its grave concern over this situation. China urges Japan to implement to the letter its obligations under the Convention as well as the relevant Council decision and present a feasible and practical solution, while speeding up its effort to identify the suspect Japanese ACWs, for the purpose of returning China a clean land at an early date. The OPCW should continue to ensure resources inputs for related verification, and fulfil its reviewing and monitoring duties.

主席女士,

Madame Chairperson,

国际合作是公约的重要支柱之一,也是广大发展中国家的重要关切。经过各方共同努力,公约第十一条履行情况审议和评估研讨会将于1 1月底举行。我们希望各方利用这次会议,充分听取发展中国家的意见和需求,全面规划国际合作未来发展蓝图,推动化工领域科学技术完全造福于各国人民。

As one of the important pillars of the Convention, international cooperation represents a major concern of the vast number of developing countries. Thanks to the concerted efforts made by all sides, the workshop on the review and evaluation of the status of the implementation of Article XI of the Convention will be held at the end of November. China hopes that all parties will make use of the occasion to take heed of all the views and requirements from the developing countries, and draw up an overall blueprint for the future development of international cooperation, so as to promote the use of chemical science and technology for the full benefit of all nations.

主席女士,

Madame Chairperson,

明年我们将迎来公约生效20周年。站在新的历史起点上,禁化武组织未来发展是本组织的一项重要议题。中方高兴地看到“未来发展问题开放式工作组”首次会议顺利召开,赞赏工作组共同主席所作工作。中方希望工作组继续遵循成员国主导、决策机构决定的原则,公开透明开展工作,早日拿出成果,供公约第四次审议大会审议。

We will usher in the 20th anniversary of the entry into force of the Convention next year. From the perspective of a new historical starting point, the future priorities of the OPCW will constitute an important issue of this Organization. China was pleased to see that the first meeting of the Open-Ended Working Group on the Future Priorities was held successfully, and commends the co-chairpersons of the working group for their work. It is China’s hope that the working group will continue to follow the principle of letting States Parties take the dominant role and the policy-making organs make decisions, perform its work openly and transparently, and deliver results as early as possible for the consideration by the Fourth Review Conference.

技秘处的良好高效运行至关重要。中方积极参与了禁化武组织2017年度方案与预算草案磋商,赞赏技秘处和各方所作努力,希望执理会能就预算草案达成一致,确保本组织2017年各项工作顺利开展。

It is essential for the Secretariat to function properly and efficiently. China has actively joined in the consultations on the 2017 OPCW Draft Programme and Budget, and commends the Secretariat and all the parties for their efforts. China hopes that the Council will reach a consensus on the Draft Programme and Budget, in order to ensure the smooth operation of the work of this Organization in all its aspects in 2017.

中国代表团要求将此发言作为会议正式文件散发,并刊载于禁化武组织公众网和内网。

The Chinese delegation requests the circulation of this statement as an official document of this session and its uploading onto the official and internal website of the OPCW.

谢谢主席女士。

Thank you, Madame Chairperson.