我们都知道练口语最基本的方法就是……开口练(←喂!你说了等于没说啊!

可是你们知不知道,这简简单单的三个字里包含了怎样大的学问啊!去外语角?找老外聊天?狂看美剧背台词?不是每个人身边都有可以陪你讲英语的同学,不是每所学校每个专业都有外教,不是每个外教都特喜欢跟你侃大山,不是每部美剧都适合拿来练口语(看《越狱》学到最多的是黑话啊有木有!)……那还能怎么办嘛?

其实,我们可以跳出“口语”这个框架,从另一个角度来考虑——口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。

步骤如下:

1. 先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文。
2. 完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,发现我们口译的错误和缺点。
2. 开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程。高级阶段请计时练习,以加快反应速度和口语流利度。

这样做的好处:

1、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。

2、始终有一位“高级教师”指出你的不足和错误——英文原文。

3、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢。比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。

4、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来。

原文戳此阅读>>

所以嘛~大家不要觉得口译是很高端很难很不可企及的,纵使参加考试取得证书对于大多数同学来说的确还太难,但是我们完全可以借用它的方法来提高自己的口语水平嘛~木有任何考试压力地去学习,这种倍儿爽的感觉你要不要体会一下!!戳此试听口译课→ 中级:  高级:   想拯救自己杯具的口语,必须要用点更绝的手段~

木有试过口译学习的同学,大胆试起来!不给自己一个高一点的台阶,咋能期待进步捏?还有啥疑问的话,请关注>>沪江口笔译<<,为你提供最贴心的学习建议^^